– Приехали! – воскликнула Нора, когда машина подъехала к воротам. – Вам повезло, мальчики, несмотря на ваши булавки и иголки – у вас было прекрасное приключение, а у нас нет!
Глава семнадцатая. Булавки и иголки – и скачущие книги!
Димми было интересно, что случилось с детьми и почему они так поздно вернулись к чаю. Она сидела за чайным столиком, время от времени глядя в окно, не идут ли ребята. Димми почувствовала облегчение, когда увидела, как они входят в комнату.
– А вот и вы! – обрадовалась она. – У вас был хороший день?
– Да. Мы пошли в старую деревню, где оловянные рудники, – сказал Майк. – Ранни отвёз нас на машине. Прости, что мы опоздали. Гуляли, смотрели кругом. Какое удивительное заброшенное место – эта деревня!
– Да, – подхватила Нора. Ей не пришлось врать. Ведь она и вправду осматривала деревню с Пегги, пока мальчики были в шахте. – В полуразрушенных домах все стены где увиты вьюнком, где мхом покрыты, кругом кусты ежевики, а сорняки какие высокие вымахали! Это печальное место – там нет ни души. Только птицы летали да кролики сновали вокруг.
– Идите помойтесь, – сказала Димми, – и быстрей возвращайтесь. Миссис Бримминг приготовила роскошный ужин!
Вскоре они, умытые, сели за стол. Мальчики держали руки и ноги в холодной воде, пытаясь избавиться от зловредного покалывания. Поначалу вода помогла им, но, как только они сели за стол, булавки и иголки так набросились на них, что мальчишки принялись яростно чесаться.
– В чём дело? – удивлённо спросила Димми. – Комары покусали?
– Нет, – сказал Майк.
– Просто чувство, будто колют булавки и иголки, – пояснил Джек. – Это началось в деревне. И никак не унимается. Но ничего страшного!
Когда Бримми пришла за чайным подносом, Димми рассказала ей о мальчиках и об их «булавках и иголках».
– Как вы думаете, их ужалило какое-нибудь насекомое? – тревожилась Димми. – Не могу разобрать. Посмотрите на них – они не могут оставаться на месте ни на минуту. Ёрзают, чешутся…
– Они были рядом с шахтами! – сразу же догадалась Бримми. – Не удивлюсь, если так! Вы можете сделать только одну вещь, мисс Димити. Уложите их в постель, я дам вам лосьон, чтобы вы смочили им повязки на руках и ногах. Мальчики скоро поправятся.
– Но что это за «иголки»? – спросила Димми. – Что с ребятами стряслось?
– Эта болезнь прогнала людей из той старой деревни, – сказала Бримми. – Она началась внезапно, по слухам. Мужчины работали в шахте как обычно – и по какой-то причине случился большой пожар. Когда он угас, люди снова пошли работать в шахты – но все ощутили «булавки и иголки», совсем как ваши ребята.
– Господи боже ты мой! – покачала головой Димми. – Это опасно?
– О нет, мисс, – успокоила её Бримми. – Мальчики скоро поправятся. Им помогут компрессы с этим лосьоном. Но, если бы они остались там, в деревне, болезнь не прошла бы. Когда-то она поразила всех мужчин, женщин и детей в округе, и только когда те уехали оттуда, приступы прекратились.
– Чем вызваны приступы? – заинтересовалась Димми.
– Точно не знаю, – сказала Бримми. – Говорят, что в шахтах скопились отравляющие вещества или что-то в этом роде. Я в таких вещах не разбираюсь. Должно быть, из-за этого в шахте и был пожар. Потом это вредное вещество просочилось наружу, и люди начали болеть. А главный признак болезни – щекотка и покалывание в руках и ногах, совершенно невыносимые.
– И поэтому жители покинули деревню? – спросил Джек.
– Да. У этого места дурная слава, – сказала Бримми. – Никто не хотел работать в шахтах, и поэтому они перестали приносить прибыль. Через три года там уже не было ни души – и с тех пор село Лунное медленно разрушается. Боже мой, это же было больше ста лет назад! Я помню, бабушка рассказывала мне, как всё это происходило во времена её дедушки. Я предупреждала детишек не ходить туда, мисс Димити. Но разве они в этом возрасте слушаются старших?
Димми не собиралась ругать ребят.
– Может быть, вы достанете тот лосьон, который вы любезно разрешили нам взять, – предложила она. – Нора, сходи с миссис Бримминг и принеси лосьон мне.
Димми подумала, что мальчишки непременно поднимут шум из-за того, что им придётся сразу же лечь в кровати, но они вели себя на редкость тихо и кротко. Их одинаково измучили и усталость, и совесть, и нестерпимый зуд.
– Сил нет, как чешется! – пожаловался Майк, расчёсывая покрасневшую кожу на руке. – А если сказать кому-нибудь, мол, я весь чешусь – людям, наверное, будет смешно! Пока сам не узнаешь, не поймёшь, как тяжело терпеть это часами!
– Ты прав, – посочувствовал Джек. – Это как икота – забавно, когда икаешь пару минут, но через полчаса становится тревожно!
Они поднялись в свои комнаты, чтобы переодеться в домашнее. Димми сказала, что скоро принесёт лосьон.
Джек и Майк открыли дверь – и застыли в изумлении.
Их комната была перевёрнута вверх дном, как совсем недавно и у Димми! Кровати стояли у окна, одежда была вынута из шкафа, ящики комода расставлены на крышках, ваза с цветами стояла на полу, а ботинки – на подоконнике.