Читаем Тайна необитаемого острова полностью

— Ну уж нет, лично я предпочитаю отдыхать на суше, — заявила Белинда. — Отец все время пытается втравить меня во все эти морские дела. У нас даже какое-то время была собственная яхта, но я сразу поняла — это не мое. Вот ездить на Мелтдауне — другое дело, это пожалуйста.

— Нам ли не знать, — улыбнулась Холли.

В это время в кафе вошли те двое с яхты.

Парень был старше, чем показался издалека, — лет семнадцати, а может, и восемнадцати. Высокий, длинноногий, с атлетическим торсом, он отлично смотрелся рядом со своей изящной спутницей.

— Тиффани, ты что будешь? — спросил он ее.

Девочка была пониже ростом, но Холли сразу догадалась, что они брат и сестра. У обоих одни и те же карие глаза, крупные губы и одинаковые непринужденные манеры. Девочка заглянула в лежащее на стойке меню.

— «Скалистый ужас» — интересно, надо попробовать.

— Ну ты и обжора! Я себе возьму кофе. Девочка небрежной походкой прошла мимо Холли и ее подруг к соседнему столику.

— Привет, — мельком взглянув, бросила она им.

Через несколько минут к ней подошел и парень с чашкой кофе в одной руке и высоким стаканом, заполненным доверху мороженым с шоколадным сиропом, в другой. Когда он увидел трех девочек за соседним столиком, его глаза повеселели. Он поприветствовал их гораздо теплее, чем его сестра.

— Не возражаете, если мы к вам подсядем? — спросил он.

Девочки не возражали.

Новые посетители представились как Пол и Тиффани Мидлтон.

— Это ты утром бегала вдоль берега? — обратился Пол к Трейси.

Она кивнула.

— Я так и подумал. Здесь почему-то мало кто бегает по утрам.

— Что вы делаете во Фрэмли? — спросила Холли.

— Родители подыскивают место для постройки гостиницы, — ответил Пол. — Мы уже думали, что нашли подходящее, но агент по продаже недвижимости сказал, что место ненадежное — есть опасность заражения сибирской язвой. Будто бы споры попадают туда с острова. — Он кивнул в сторону косы.

У Холли холодок пробежал по спине.

— Ты говоришь о ферме Уэтербай?

— Может быть, — беззаботно пожал плечами Пол. — Я никогда не запоминаю названия. Мы увидели описание участка в городском агентстве по продаже. Там, конечно, нужно много чего сделать, но места предостаточно, да и цена подходящая. Родители так и загорелись, уж совсем было решили покупать, но тут этот парень стал стращать этой самой сибирской язвой. Будто бы несколько собак заболели после того, как побывали на косе, и еще овца сдохла таинственным образом дней пять назад.

— Никогда раньше не слышала о сибирской язве, — хмыкнула Тиффани. — Но звучит устрашающе. Мистер Хар сказал, что этот остров, наверное, навсегда останется смертельно опасным. Был бы он хотя бы подальше от берега…

— Что касается овцы, она и впрямь погибла при довольно странных обстоятельствах, но только сибирская язва тут ни при чем, — сердито проговорила Холли. — Она свалилась со скалы, потому что ночью кто-то открыл ворота фермы.

— Но это только со слов миссис Уэтербай, — предостерегающе посмотрела на подругу Трейси. — Может, она и вправду малость не в себе, как про нее говорят.

— Остров не может быть настолько опасным, — настаивала Холли. — Кто-то ведь там все-таки есть, иначе откуда берутся все эти огни? Тогда с какой целью агент по продаже нарочно отпугивает от фермы людей? Он что, разве не хочет ее продать?

Пока ответа на эти вопросы не было, но Холли твердо для себя решила, что так или иначе она докопается до истины.

Оживленная беседа продолжалась, однако близилось время обеда и медлить больше было нельзя.

— Извините, нам пора, — сказала Холли. — Кстати, вы здесь нигде не видели склада металлолома?

Пол недоуменно уставился на нее:

— Металлолома? На что он вам сдался? Никакого приемлемого объяснения, зачем им вдруг понадобился металлолом, Холли в голову не пришло, а рассказывать Полу об их Детективном клубе она, естественно, не собиралась.

— Хочу подыскать себе подержанный велосипед, — придумала она на ходу.

В конце концов, это было даже в некотором смысле правдой.

Когда девочки встали, намереваясь заплатить по счету, Холли обратила внимание на мужчину за соседним столиком. Он тоже поднялся и пошел за ними к стойке, оставив недоеденный бутерброд и недопитую чашку кофе.

Они были уже почти на повороте шоссе, когда мужчина догнал их. Он был смуглым, невысоким, широкоплечим, в темно-синем свитере и грубых черных штанах. Акцент выдавал в нем испанца — впрочем, говорил по-английски он вполне сносно.

— Я слышал, о чем вы говорить. Вам нужна склад металлоломом? — спросил он. — Я там иногда немного работать. Идите за мной.

— Э-э… нет, спасибо, — замялась Холли. — Нам бы не хотелось отвлекать вас от ваших дел.

— Мне нетрудно. Пойдемте.

Смущенно переглянувшись, девочки свернули за ним в переулок.

Ворота свалки были закрыты, а вывеска на них гласила:

БРАТЬЯ КЛАФ. КУПЛЯ-ПРОДАЖА МЕТАЛЛОЛОМА. ВХОД ВОСПРЕЩЕН.

— Спасибо, — сказала Холли. — Вы случайно не знаете, когда ее опять откроют?

— Скоро, — неопределенно махнул рукой мужчина. — Адиос! — бросил он и поспешил прочь.

— Странный какой-то, — заметила Трейси. — «Скоро» — это когда?

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Спасти Софию
Спасти Софию

Лотти мечтает стать героиней приключений одной из тех многочисленных книг, которыми она зачитывается по вечерам. Как, например, в «Тайне отрубленной ноги» или в «Загадке мёртвого мотылька». Но жизнь её скучна… Школа, надоедливый младший брат и дом, в который стыдно пригласить друзей. Но всё меняется, когда Лотти знакомится в школьном лагере с новенькой по имени София. Эта девочка живёт в мире тайн и опасностей и отчаянно нуждается в помощи Лотти. София хочет найти свою маму, которую скрывает мистер Пинхед. Когда девочки берутся за поиски мамы Софии, Лотти наконец узнаёт, что значит быть настоящей героиней. Оказывается, когда за тобой гонятся настоящие бандиты, приходится полагаться только на собственную находчивость и храбрость!

Флёр Хичкок

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей
13 сокровищ
13 сокровищ

Первая часть фэнтезийной трилогии «13 сокровищ», полная волшебных существ, магии и настоящих приключений, от Мишель Харрисон, обладательницы детской книжной премии Waterstones.Таня с детства знала, что поместье бабушки хранит множество секретов. Однажды она находит старую газетную вырезку о пропавшей в местном лесу девушке, о которой бабушка Тани не хочет говорить. Загадка пропавшей девушки не дает Тане покоя. У Фабиана, сын смотрителя, есть свои причины разгадать эту тайну. Вместе они решают докопаться до правды. Но у Тани есть собственный секрет – способность видеть волшебных существ. Возможно, пришло время поделиться своим секретом, вдруг именно это поможет разгадать все тайны, пока не стало слишком поздно.Таня не помнила точно, когда впервые увидела их. Они были всегда. Она росла, шушукаясь с ними, как сама с собой, а родители наблюдали – вначале даже весело, потом обеспокоенно. С годами она научилась убедительно врать. Когда достигаешь определенного возраста, разговоры о волшебных существах перестают нравиться взрослым.Зачем читать• Окунуться в чарующий и опасный мир кельтской мифологии;• Познакомиться с дебютным романом Мишель Харрисон;• Отвлечься от реальности, погрузившись в мир, где детектив, фэнтези и приключения смешаны в мрачную и зловещую историю.Для когоДля фанатов кельтских мифов и легенд. Тех, кто хочет сбежать от повседневности в мир, полный таинственного и неизведанного, и тех, кто не прочь испугаться и удивиться.

Мишель Харрисон

Зарубежная литература для детей
Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей