Читаем Тайна ночных вспышек полностью

— Да, таким путем нам, возможно, удастся узнать, каким делом они намерены заняться. Мысль эта, безусловно, неплохая. Но Кате мы тем не менее пока ничего говорить не будем. Согласен?

— Я тоже так считаю. Действительно, не стоит говорить, пока не выясним, с какой целью они сюда прибыли.

— И все же не исключена возможность, что это в какой-то степени касается ее отца, — сказал я после некоторого раздумья.

— А я так не считаю, — возразил Очкарик. — Его документы в полном порядке — вид на жительство и тому подобное.

Так мы сидели, обсуждая наши будущие дела. В окно виднелось море, которое бороздили танкер и несколько мелких судов. В сосновой рощице на косогоре выше всех к небу пробилась одна-единственная березка. Листья на ней стали совсем желтыми. Осень…

<p>3</p>

Мы — Эрик, Очкарик и я — встретились с Катей у садовой калитки ее дома. Она была с велосипедом. Когда отправились на вокзал, за нами увязался Шнапп. Вновь оказавшись на лоне природы после долгих недель пребывания в городе, верный пес Эрика был вне себя от радости. Мы его хорошо понимали, так как и сами чувствовали нечто подобное.

Вечерний поезд уже отправился дальше. Получив из багажного отделения велосипеды, мы рискнули поехать на них по песчаной дороге в поселок.

По пути Эрик сказал:

— Как жаль, что мы не можем пользоваться гаражом Очкарика. Теперь у нас нет постоянного пункта сбора.

— А наша хижина? — напомнила Катя. — Я была там на прошлой неделе, она все еще стоит и не развалилась. В стенах, правда, есть дыры, но все можно быстро отремонтировать.

— А не холодно ли там? — спросил я.

— Так мы можем ведь развести костер, — весело ответил Очкарик.

Идея эта нам всем очень понравилась. И мы решили расстаться на некоторое время, чтобы запастись дома кое-какими продуктами, чаем, табаком, трубками, спичками и одеялами.

Я попросил у дяди разрешения взять его лодочный фонарь, а тетя выдала нам целую кучу всяких вкусностей из своих припасов. Все это мы водрузили на багажники велосипедов и отправились в путь.

К нашему постоянному месту встречи мы приехали первыми, но вскоре появились Эрик со Шнаппом, а чуть позже и Катя. К этому времени стало уже совсем темно. Фары на велосипеде у Эрика не было, поэтому он ехал в середине нашей кавалькады. Добравшись до перекрестка, мы свернули к лесу и через некоторое время оказались около хижины.

Здесь все было так же, как летом. В последний раз мы заделали отверстие в крыше куском парусины. Теперь же мы его убрали, чтобы дым от костра уходил верх. Все работали с большим рвением и прилежанием, кроме Шнаппа, который путался у нас в ногах и лаял без умолку.

Повесив посреди хижины фонарь, мы бросили под отверстием охапку хвороста, затем засыпали земляной пол сухой травой, расстелили одеяла, и стали распаковывать наши съестные припасы.

Наконец, порядок был наведен. Эрик принес воды из ближайшего ручейка. Старый котел, который мы раздобыли еще летом, вскоре запел веселую песенку. И мы расселись вокруг костра, ожидая, когда закипит вода.

— А теперь расскажи нам, Катя, что же ты обнаружила, — произнес я.

— Возможно, вы скажете, что тут нет ничего необычного… — начала она.

— Конечно, так именно мы и скажем! — воскликнул Эрик. — Давай, давай, не тяни, рассказывай!

— Связано это с одним домом, — продолжала Катя.

— И что это за дом? — перебил ее Очкарик.

— Да вы его хорошо знаете. Это тот, что стоит на откосе, около пляжа. К нему снизу ведет довольно длинная деревянная лестница.

— Там голубые ставни, так ведь? — уточнил Эрик. — Его на лето сдавали в аренду какой-то шведской семье.

Катя утвердительно кивнула.

— Да, это он.

— Примерно в том направлении, — определил Эрик, махнув рукой направо. — Если пойти отсюда по лесу, то выйдешь на просеку, а потом на дорогу, вдоль которой разбросано несколько летних домиков. Крайний и есть дом с голубыми ставнями.

— Правильно, — ответила Катя. — Отсюда действительно можно к нему выйти. Вокруг дома большой сад, но он уже давно запущен и, как мне кажется, одичал. Шведы летом там тоже ничем не занимались.

— Подожди-ка, — сказал Очкарик. — Внизу, около лестницы, находится спуск к прогулочным лодкам, не так ли?

— Да. А ты, Ким, знаешь, о чем идет речь?

— Конечно. Я лишь ожидаю, когда мы узнаем, что, собственно, в этом доме таинственного.

— Теперь как раз переходим к этому моменту, — засмеялась Катя. — Однако минуточку. Вода закипела, и мне нужно заварить чай…

Наша подруга занялась чаем, а мы сидели молча, ожидая, когда она закончит приготовления и продолжит свой рассказ. При этом делали вид, что дым от костра нам нисколько не мешает.

Собственно, метод этот применялся еще североамериканскими индейцами: костер посередине и дыра в верхней части хижины или вигвама для выхода дыма. Может, дым от датских костров отличается чем-то от индейских. Этого я не знаю. Но дым нашего костра «никак не хотел уходить наверх в отверстие. Глаза слезились, и нас одолевал кашель. Но мы не проронили ни слова недовольства. Раз индейцы стойко переносили такое неудобство, то могли потерпеть и мы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детский детектив

Похожие книги

Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей
История о магии
История о магии

В мире, где магия под запретом, жизнь Бристал Эвергрин вот-вот изменится навсегда.Бристал Эвергрин не хочет жить по законам Южного королевства. Сильнее всего она ненавидит запрет на чтение для женщин. Достать книги можно только в библиотеке, но девочкам входить туда нельзя, поэтому Бристал идет на хитрость, благодаря которой получает заветную работу. Однажды ночью в тайной секции, где хранится запрещенная литература, она находит необычную книгу «Правда о магии». Прочитав заклинание, Бристал узнает, что обладает магическими способностями.За нарушение законов королевства Бристал отправляют отбывать наказание в исправительное учреждение. Но однажды у его ворот появляется карета, запряженная единорогами. Таинственная женщина по имени мадам Грозенберри предлагает Бристал невероятную возможность – учиться в академии магии!Новая жизнь, верные друзья и, самое главное, обучение магии – Бристал с головой окунается в приключения, но у всего есть цена. И когда над королевствами нависает страшная угроза, Бристал и ее друзьям предстоит объединиться, чтобы победить зло.

Крис Колфер

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Зарубежная фантастика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей