Читаем Тайна осени полностью

И называть подругой милой,

И Бога за тебя молить?


Наверно миллион поэтов

Лбы посшибали себе в кровь,

Рифмуя часто слово это,

Простое, сладкое – любовь!


Любовь, как пламя угасает,

Когда в костре нехватка дров,

Или в огонь тебя бросает

Так, что ты на всё готов!


Что ж за неведомая сила,

Которую нельзя понять,

Верёвкой крепкою нас свила

И мы не в силах её снять?


Мы извиваемся, как змеи,

Не в силах от любви уйти.

Любить мы часто не умеем

И можем мы с ума сойти.


Когда неведомая сила

С простым названием Любовь,

Стрелою сердце, вдруг, разбила

И забурлила в жилах кровь!

***

ДОБРОТА


Мы непонятками полны,

Кричим, бывает, материмся.

И не идут к нам часто сны,

Все потому, что очень злимся.

Казалось просто, сесть, обнять,

И по душам поговорить.

И как себя, его понять,

И душу настежь отворить.

Но видно легче накричать,

И обругать, и дверью хлопнуть.

Не разговаривать, молчать,

Обиду поминутно помнить.

И веет дикостью от нас.

Мы фразы злобные метаем,

Порой готовы вырвать глаз,

О смерти ближнего мечтаем.

Подобны страшным существам,

Друг другу психику калечим.

О, люди! Обращаюсь к вам!

Опомнитесь! Ведь жизнь не вечна!

Там, за оградой, закопав,

У холмика прощенья просим.

Вину внезапно осознав,

Её мы тяжким грузом носим.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия