Читаем Тайна осени полностью

Она одиноко идёт в небеса.

Забрала дорога тебя навсегда,

Смотрю я с балкона туда… в никуда.

Дорога, дорога отдай мне, верни -

Любимую, жизнь и счастливые дни.

Дорога-разлука, дорога-печаль.

Дорога к любимой возьми меня вдаль.

Теперь ненавижу я этот балкон.

Мне жизнь без любимой не жизнь, только сон.

Балкон и дорога. Что общего в них?

Когда-то вы были одни на двоих…

***

ЛИМУЗИН


В лимузине ночь несется,

Из груди вон сердце рвется,

Я тебя всю ночь любить хочу…

Ах, башка моя хмельная,

Ах, судьба моя дурная.

В лимузине я к тебе лечу.

Душу выну наизнанку,

Словно солнце спозаранку,

Отогрей ее немного, пожалей.

Может быть, она воспрянет,

И дышать полегче станет,

И ругаться перестану с ней.

Мы любовь с тобой закрутим,

Целоваться жарко будем,

И слова безумные шептать.

Лимузин, гони, родимый,

И вези меня к любимой.

Невозможно больше ждать.

***

СВОЛОЧИ


Какая же сволочь, воды попросив,

К старухе зашла, украв ее душу.

Не знала старуха, жизнь прожив,

Что в дом запустила мороз и стужу.


Не сумку стащили – жизнь унесли.

В той сумке не деньги – судьба старухи:

Бумаги и фото, как дети росли,

Родных и умерших духи.


Там паспорт и ордер на дом, где живет.

Без них она бомж ненужный.

И сердце обида в кусочки рвет,

И крик раздается натужный.


Так, где ж эта сволочь! Не человек!

Рожден он, наверно, шакалом.

О, будь моя воля – обрек бы навек

Быть немощным, дряхлым и старым.


И коли такое способны творить

Двуногие твари на свете,

Нещадно, в зародыше, надо рубить

Паскудные головы эти.

***

СЕРЕНАДА


Гибкий стан и нежны плечи,

Волос русый до колен.

И прекрасны твои речи –

Попадаю к тебе в плен.


Оплети мне ноги, руки,

Чтоб не смог я убежать.

Я не выдержу разлуки,

Дай тебя мне обожать.


Буду пленником послушным,

Буду на руках носить.

Утром свежим, ночью душной,

Разреши тебя любить.


Для меня звездою яркой

Будешь в небе ты одна.

Неожиданным подарком,

Что судьбою мне дана.


Не гони! Хоть я не воин

Но молю, возьми же в плен.

Жить иначе мне не стоит

Без любовных этих стен.


Гибкий стан, призывны губы.

Как тебя мне разлюбить?

Чтоб не пели в сердце трубы,

Чтоб спокойно мог я жить.

***

ПАЛЬМА


Сложу я гимн собаке – другу,

Что в детстве у меня была.

Была одна на всю округу

Она любила лишь меня.


Я в детстве был собачник страстный.

Собак и кошек я любил.

И в мире том, большом, прекрасном

Животных никогда не бил.


Назвал я Пальмой ту собаку.

Мой беспородный, верный пес.

Надёжен был в любой он драке

И службу верную он нёс.


Доверчиво давал мне лапу

И руки преданно лизал.

За маму часто и за папу,

За няньку часто мне бывал.


Он был защитником и другом

Простой, дворовый, благородный пес.

Завидовала вся округа,

Когда портфель мой в пасти нес.


И велико же было горе

На сердце холод враз и стынь,

Два мужика по пьянке, в ссоре,

Поиздевалися над ним.


Не слышал радостного лая

Погиб надежный, верный друг.

Не подошел хвостом виляя…

Лежал, и кровь была вокруг.


Все озарилось страшным светом,

Вдруг детство кончилось мое.

Наверно вот тогда поэтом

Заставил сердце быть свое.


Двуногих тварей не прощаю,

За них я крест в душе несу.

А гимн собаке посвящаю

Дворовому, простому псу.

***

ДЕТИ


Говорят, будто дети с возрастом

Входят в разум,

А мне кажется это маразм.

Ничего подобного!

Если у тебя есть ребенок,

Ты осужден быть отцом с пеленок.

Дети с возрастом уйдут,

Дорогой своею пойдут.

А тебе от них никуда не уйти,

Можешь только с ума сойти.

И с годами острей понимаешь,

До конца своих дней за них отвечаешь.

***

ГОРОД


Город мой тоскливый

В окнах грусть, печаль.

Днем ты торопливый,

Ночью жуть и хмарь.


Улицы слезятся

От машин ревущих.

Все куда-то мчатся:

Много дел насущных.


Парки, задыхаясь,

Пыль глотают глоткой.

Жизнью надрываясь,

Люди глушат водку.


Город мой ты разный,

В центре очень чистый,

По краям несчастный,

Медленный и мглистый.


Едешь в лимузинах

Дорогих, крученых.

Едешь ты на спинах

Работяг, ученых.


По краям помойки,

Люди там ведь тоже.

Только слишком горьки

Их еда и ложе.


Город – одиноко

Мне с тобой живется.

Песня над Окою,

Что-то не поется.

***

ПОДАРОК


Мой город балдеет,

Октябрь – красота!

Мой город желтеет

Гуляй, босота!

Октябрь. Бабье лето

В затяг, с сентября!

Подарок мне это!

И знаю – не зря!

Ведь мой День рожденья

Уже на носу.

В каком упоенье

Мне дарит красу

Осень. Подружка!

Поклон мой прими

Душе, как пирушка

Прекрасные дни:

Листьев шуршанье,

Красок разлив…

Строчки признанья,

Что жил я и жив.

Осенний мой город,

Ну, просто беда!

Душой стал вдруг молод

И скинул года.

И кажется мне –

Я совсем не седой,

А юноша пылкий.

И лист золотой

Венчает нас вновь

Венцом золотым,

И снова любовь

И молодость в дым!

***

БЛЮЗ


Полумрак. Мелодия размерена.

Блюз звучит очень медленно,

Плачет баритон, рыдает,

О любви большой мечтает.

И гитара слёзы льет,

Сердце, кажется, умрет.

Блюз! Какое наслажденье,

Он звучит как наважденье.

В танце я с тобой плыву,

Я тобой одной живу.

Блюз! Наркотик и вино!

Блюз! Я знаю лишь одно,

Ты мне душу согреваешь.

Блюз! Ты душу вынимаешь!

Медленно, тягуче нежно,

Вдаль несет меня надежда.

Прочь тревога, кутерьма.

Блюз, сведешь меня с ума!

Полумрак! С тобой одни.

Ты пойми меня, пойми.

Блюз! Какой же это кайф!

Блюз! Моя ты вечно life!

***

НЕВЕДОМАЯ СИЛА


Какой неведомой силой

Я осуждён тебя любить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия