Читаем Тайна осени полностью

А там, за окном, всё нормально в природе

И лишь на душе моей полный бедлам!

***

КАЧЕЛИ


Грудь заложило, сопли по пуду…

Зима завьюжИла. Снега повсюду!

Город в сугробах, неделю метели.

Ветер качает пустые качели.

Бедные, бедные – так одиноки!

Им вспоминаются лета уроки:

Так же качались, но только на них

Нас уносило под звёзды двоих…

Грудь заложило, сопли по пуду…

Больше качелей и лета не будет!

Злая зима снегом всё замела,

Счастье двоих навсегда унесла…

***

ПОХМЕЛЬЕ


-Работать будешь здесь!-

Сказал мне мастер и ушёл.

Ах! Если б знал, начальник сраный,

Как нынче мне нехорошо.

Синдром похмельный по вискам,

Как барабанщик на ударных!

И в голове та-ра-ра-рам!

И много мыслей бранных!

Какая к чёрту тут работа!

Ну что так в жизни не везёт?

Вон подступает к горлу рвота

И как осенний лист трясёт.

Эх! Мне б к пивной сейчас ползком

И кружечку пивка с прицепом.

Слизнуть бы пену язычком

И проглотить прицеп при этом.

А он мне ломик и…долби!

Ну, изверг, мать его ети!

И вот держу я лом в руках

(А может лом меня и держит?)

И слёзы, слёзы на глазах!

Ну, кто меня теперь утешит?..

***

ЛЮБЛЮ?


Упёрлись лбами, как бараны.

Непонимание жуём!

Что происходит между нами,

Никак, родная, не поймём.

Претензий много накопили,

Сквозь зубы цедим их порой.

А ведь, когда-то мы любили

И звались Милый, Дорогой!

Мы не поймём, что лбом об стенку,

Так только лоб и расшибёшь!

А, нет бы просто дать оценку,

Себе о том, как ты живёшь!

И взять обнять, поцеловать

Ту половиночку свою.

Сказать:

«Ну что ж, бывает всяко,

И я тебя, поверь, люблю!»

***

ШИЗОФРЕНИЯ?


Сегодня просто отдыхаю,

Балдею, кайф чуть-чуть ловлю!

Блаженство! Вы уж не ругайте,

Понежу плоть чуть-чуть свою!

Немножко пива вот позволил,

В свой слабый, старый организм.

Напрасно? Знаю! Кто бы спорил,

Но литра три в него я влил!

Не скрою, водочки добавил,

Так граммов двести пятьдесят.

Потом пивком ещё разбавил.

Ну что вы! Водка разве яд?

Что? С пивом ещё хуже?

Что? Буду как свинья?

Что? Мордой прямо в лужу?

Ну не терплю же я вранья!

Я просто нынче отдыхаю,

Уставший нежу организм.

И сколько пить без вас я знаю

Оставьте вы ваш шовинизм!

Ой! С кем же я сейчас базарю?

Что за советчик вдруг такой?

Ну, я его сейчас ударю,

И…БУХ! об стенку головой!

Очнулся я в кровоподтёках,

Один лежу и мордой вниз…

Мне было очень, очень плохо…

Не отдохнул мой организм…

***

«ДОЖДИК ЛЕТНИЙ ВНЕЗАПНО ПРОЛИЛСЯ…»


Дождик летний внезапно пролился,

Гром затих вдалеке, не спеша…

От чего же я вдруг прослезился,

Почему зарыдала душа?

От того ль, что земля задышала,

Напоённая тёплым дождём,

И, что радуга мир украшала,

Это чудо июльское, днём?

И дождём я умытый, рыдаю:

Не от боли, от счастия жить!

Я в слезах новый мир обретаю,

Чтобы верить, мечтать и любить!

***

«КАКОЕ, ПРАВО ЖЕ БЛАЖЕНСТВО…»


Какое, право же блаженство,

Прийти с работы поутру,

И кайф, поймав, как совершенство,

Спокойно отойти ко сну.

И видеть сны, как избавленье,

От опостылевшей тоски.

И, ощутив, вдруг, вдохновенье,

Стихами напоить мозги!

И пить, и пить нектар сладчайший,

Послушных рифм и ярких строк,

И жизнь, как дар, непреходящий,

Любить и славить, как Пророк!..

Какое, право же блаженство,

Известно мне лишь одному,

В душе услышать совершенство,

Спокойно отходя ко сну!

***

«СОГЛАСНО ТАРИФНОМУ ПЛАНУ…»


Согласно тарифному плану,

Сегодня, друзья, я – гуляю.

Бобосы имею в кармане,

И вот я их пропиваю:

За женщин пью и за осень,

За волос, который уж в проседь.

Вино поднимаю в бокале,

Чтоб щедрость мою все видали.

И знали, что не из скупцов,

Простой мужик Александр Кузнецов.

Тарифному плану согласно,

Сегодня гуляю я классно.

По крупному нынче гуляю,

Сегодня себя пропиваю.

Да так, что шампанского брызги!

И до поросячьего визга!

Я плачу и, я – улыбаюсь,

Сегодня с собою прощаюсь…

***

УЛИЦА ФЁДОРА ПОЛЕТАЕВА


Мать честная! Денек, будто в сказке!

По Горроще пойду, прошвырнусь.

Ветерок не скупится на ласки,

Ну, а солнцу, я сам улыбнусь.

Полетаева! В небо – каштаны,

А какие цветы здесь весной!

Как давно… вижу, словно в тумане,

Я дарил их девчонке одной.

А сегодня цветы вон срывает

От любовных, терзаемый, мук.

И каштаны, как дед, обожает

Мой такой еще маленький внук.

Полетаева! Улица детства,

Здесь душою могу я согреться.

Здесь залечат и боли, и раны,

Мне такие родные каштаны.

***

ЗВЁЗДНЫЙ ДОЖДЬ


Я прошу, подожди.

Вот опустится ночь

Я тебе подарю

Звездный дождь, звездный дождь.

Ты не плачь, дорогая,

Беду не пророчь,

Подарю звездный дождь я тебе в эту ночь.

Там на небе ночном две звезды,

Это – мы. Только ты подожди,

Уходить не спеши…

До утра будут в небе светить две звезды,

О любви мы с тобой будем ночь говорить.

Пусть с рассветом исчезнет звездный дождь,

Пропадет, но любовь наша, знай, не умрёт!..

Я прошу, подожди,

Уходить не спеши.

Скоро ночь, и споёт звездный дождь

Свою песнь нам в тиши…

Уходить не спеши…

***

ИЮНЬ


Ах, июнь! Ты – проказник –

Что же ты натворил!

Как вином, словно в праздник,

Пухом всех напоил.

Я, балдея, пьянею

От июньских щедрот,

А щедроты забили нос мой и рот.

Ветер, милый, гоняешь

Пух, зачем по земле?

Может, просто не знаешь,

Что не нужен он мне?

Только, ветер, не надо,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия