Читаем Тайна осени полностью

И осень к лету подпустил.

Дождём меня он этим донял

И я, заплакав, загрустил.

Печаль незримым покрывалом,

Укрыла комнату мою.

А дождь в окно стучал устало

И дробно песню пел свою.

***

БЕЗ РАБОТЫ

(ЗАРИСОВКА)


Недавно вдруг я обнаружил,

Оставшись как-то без работы,

Что ход обыденный нарушен

Без опостылевшей заботы.

Какой-то вакуум внутри,

Ненужность к горлу, словно рвота.

Неужто, черт меня бери,

Всему виной моя работа?

Опустошенность и тревога

Внезапно мною овладели,

И не ясна была дорога,

И дни тянулись как недели.

Вот так рабочую скотину

Ведут однажды на убой,

Плевать на то, что стерла спину.

Решили: Хватит! На забой!

И я из колеи обычной

Был вырван, вышвырнут. И вот:

Нарушен жизни ритм привычный…

Так что же, на забой? Как скот?

***

РАЗГОВОР


На колени сажаю я внука,

Разговор, не спеша с ним веду:

«Жизнь, Роман, интересная штука,

Слов других для неё не найду.»

Он сидит, деду внимает,

Мой малыш, ему только три.

Ничего он о жизни не знает,

Хоть с три короба просто наври.

Я же с ним, как с большим рассуждаю

И мечтаю: когда-нибудь, вдруг,

Знаменитым поэтом станет,

Мой любимый, маленький внук.

Воспоёт он России просторы

И о бабке с дедом споёт!

И не станет, надеюсь, он вором…

Ну, а жизнь – подрастёт и поймёт.

***

ПОКАЖИТЕ МНЕ МЕСТО


Покажите мне место, где буду лежать.

Где зароют, как пса или в церкви отпев.

Укажите мне день, когда умирать -

Я полёт свой прерву, долететь не успев!

Покажите грехи, что за жизнь накопил.

Я, покуда живой, в церковь их отнесу,

Чтобы поп пред иконой за меня там молил.

Мне ж оставьте грозу

В летний дождь проливной.

Покажите судьбу!

Познакомьте же с ней!

С ней под ручку пройдусь,

Как с подругой своей.

Покажите мне Крест,

Что по жизни несу.

Что-то слишком тяжёл,

Может просто не мой?

Покажите мне, люди!

Пока я живой!..

***

«БЫСТРОТЕЧНОСТЬ ЖИЗНИ ИЗВЕСТНА…»


Быстротечность жизни известна

И ирония здесь неуместна.

Не успеешь и глазом моргнуть,

А пора уж в последний путь…

Говорю по-есенински снова:

«Умирать в этой жизни не ново!

И согласен с тобою, Сергей,

Что и жить-то никак не новей!»

***

МОЛИТВА


Господь! Пошли ещё немного,

Мне дней под небом голубым.

Я знаю коротка дорога -

Мне скоро превращаться в дым.

Но я, Господь, не надышался,

Не находился по земле.

На жизнь когда и обижался,

Господь, прошу, не верь ты мне!

Не мёдом мазана дорога,

Та, по которой я шагал.

Мне спутницей была тревога,

Я гнал её, но не прогнал.

Но ведь и были на дороге

Дни счастья полные любви!

Дни не подвластные тревоге,

Когда огонь горел в груди!

Господь! Пошли ещё немного

Мне дней под небом голубым.

И не суди раба ты строго-

Не был по жизни я святым

Дай миг, но пусть он будет светлым,

Как светел лик твой в образах,

Ну а потом возьми навеки

И упокой на небесах

***

«ЖИЗНЬ СВОЮ ПОВЕРНУ НЫНЧЕ КРУТО…»


Жизнь свою поверну нынче круто:

Душу раскрою, как дверь распахну!

Встречу по-новому раннее утро,

Полною грудью воздух вдохну.

Серость угрюмую в прошлом оставлю,

С Верой, Надеждой вновь помирюсь.

Свечку зажгу, у иконки поставлю

И на коленях Творцу помолюсь.

И, просветлённый, в дорогу отправлюсь,

Странником пыльным уйду в никуда.

Где-то в бескрайних полях затеряюсь

Или в лесах пропаду навсегда…

Жизнь свою поверну нынче круто:

Так надоело СУЩЕСТВОВАТЬ!

Всё! От петли городского уюта,

Нынче попробую я убежать!..

***

«Я ЛЮБОВЬЮ ХОЧУ НАГРЕШИТЬСЯ…»


Я любовью хочу нагрешиться,

Той, что сраму бывает сродни…

Той, что ночью под небом вершится,

Когда в мире с тобою одни!

Стыд отбросим,

Одежды все сбросим…

Филин! Ты в темноте не кричи!

Друг у друга прощенья попросим…

Мы с тобой нагрешили в ночи…

***

ВООБРАЖЕНИЕ


Закат багряный, желтый диск.

К груди дорожка серебрится.

Желание, как кол, стоит.

Желание с тобою слиться.


Звезда морская белизной

Контрастом кожу оттеняет.

Твой взгляд зовущий, неземной,

Меня, как мальчика пленяет.


Мулатка! Бронзовый загар.

Как тело много обещает.

И красоты небесный дар

Меня на старости смущает.


Я в мыслях опускаюсь в глубь.

И сердце бьется, веселится,

От наготы прелестных губ,

От полосы на ягодицах.


Наверно правду говорят,

Что на старуху есть проруха.

И тусклый стариковский взгляд

Вдруг оживает от порнухи!

***

«Я ВЫНУ СЕРДЦЕ ИЗ ГРУДИ ТВОЕЙ…»


Я выну сердце из груди твоей

И положу в ладони нежно.

Ему скажу: «Ты не болей,

Ни в летний зной, ни стужей снежной!»

В него вдохну я ширь полей

И воздух горный, так пьянящий,

И крик летящих журавлей,

И звук ручьёв, весной журчащих.

Я о любви ему шепну:

«Ты, сердце, продолжай гореть!

Люблю на свете я одну

И без неё мне будет смерть!»

***

ХАНДРА-1


Ну что же так муторно, иль к непогоде?

Какая-то тяжесть на сердце легла…

Вон в небе орёл. Он на свободе…

А здесь на душе беспросветная мгла.

Откуда-то, вдруг, ко всему безразличие,

Всё кажется серым, никчёмным вокруг

Меж белым и чёрным не вижу отличие

И время похоже на замкнутый круг.

–Ну что ж,-говорю сам себе я-

Бывает! Сегодня хандрю!

И день явно не мой!-

Но после зимы вновь земля оживает,

А после дождя, бывает и зной.

Сегодня мне муторно, знать к непогоде…

Будильник-подлец стучит по вискам!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия