Читаем Тайна осени полностью

Помню крепкие руки отца.


Подрастали каштаны и с ними

Постепенно и я возмужал.

Уж виски годы снегом покрыли,

Видно Бог, где-то краник нажал.


И каким же теперь украшеньем

Великаны – каштаны стоят,

И бывают душе утешеньем,

Когда думы ее бередят.

***

МНЕ БЫ


Мне бы хриплый голос,

Мне бы длинный волос,

Песни бы блатные стал я распевать.

Дали б мне гитару,

С нею б мы на пару,

Золото, деньжищи стали бы ковать.

Стал бы знаменитым,

Пьяным, вечно сытым…

Только вот не стал я…

Нечего мечтать…

***

ДАЧНОМУ УЧАСТКУ


На дачном участке стоит тишина,

Кузнечики август славят – стрекочут.

На дачном участке муж и жена,

Друг другом довольны – хохочут.


Смеются – довольны работой своей,

Они потрудились на славу

И домик «куриный» глядит веселей,


Окошком моргает – мол, браво!


У них на участке овощ хорош,

И яблоки с грушами – диво!

Укропчик, петрушка, короче – что хошь!

Цветочки на клумбе красивы.


Обнявшись, присядут, уставши за день,

Вечернее лето послушать.

Истома приятная, сонная лень,

Покой и любовь их закружат.


Не важно, что «иней» у них на висках,

А важно, что август ликует.

Так было, так будет всегда и в веках,

Природа любовь им дарует.


И пусть за штакетником город, заботы,

Сольются в простом естестве их тела.

Не будет хлопот и не будет работы,

И ноченька темная будет светла.


И дачный участок на миг станет раем,

Одни в этом мире муж и жена.

Пусть зло обойдет уголок этот краем,

И будьте навеки Он и Она!

***

Душа


Огонь колышется в лампадке

Пред ликом строгих образов,

Я на печаль всегда был падкий

И на слезу всегда готов.


Наверно в этом грех есть тяжкий,

Что мало радости внутри.

И говорит Господь: «Ты, Сашка,

Вынь душу, да ее протри.


И не держи ее в печали,

Давай ей время отдохнуть.

И отпускай почаще в дали,

Чтоб пыль могла с себя смахнуть.


Ее ты утром щебетаньем,

Лесных певуний умывай.

Здоровым, жеребячьим ржаньем

Душе отдушину давай.


И чаще лоб крестить старайся,

Покой и веру обретешь

И пред иконой чаще кайся,

Тогда и душу сбережешь».

***

СЛОВА


Я теперь не хочу откликаться

На пустые слова – мотыльки.

Как цветы они, должен признаться,

Голубые слова – васильки.

И под цвет моих глаз вот подходят,

Но не радуют душу мою,

И с ума, так как прежде, не сводят.

Я с восторгом уже не пою.

Я к словам стал давно недоверчив,

В их потоке давно не тону.

Хоть, бывает, накроют, как смерчем,

Иль на сердце поднимут волну.

Научился в словах разбираться:

Есть слова, что мешают мне жить,

Есть, в любви помогают признаться,

Есть такие, что могут убить.

Стал давно очень скуп в выраженьях,

Временами немым становлюсь.

Но бывает, придет вдохновенье

И словами никак не напьюсь.

С ними долго, плутаю ночами,

Появляются строчки стихов.

Доверяю свои им печали

И раздумий тяжелых без снов.

И бывает, что сердце оттает

И становится жить веселей.

Это жизнь, и такое бывает,

И бываешь добрей или злей.

***

Юрию Емельяновичу,

учителю истории,

учившему меня

в школе №37 г. Рязани


В школе не был хулиганом,

Понемногу так чудил.

Не был я и атаманом,

И отличником не был.

«Трояки» мои подружки,

И «четверки» иногда,

Мать снимала часто стружку.

Эх, вернуть бы те года!

Вот такой я случай яркий

Помню, будто бы сейчас.

Наш историк, дядя хваткий,

Остроумный, просто класс!

Был я молод – все отведать

Организм мой предлагал.

На руке «от неча делать»

«Саша» ручкой написал.

Он увидел на уроке,

Ничего мне не сказал,

Подошел к доске

И строчки вот такие написал:


«Кто наш Саша Кузнецов?

Не крикун он, не кокетка.

Шулер он средь молодцов.

Не поверишь? Посмотри,

Есть на коже этикетка».


И стоял урок я целый

Красный! Стыд меня съедал,

Помидор белее, спелый.

Так урок мне преподал

Емельяныч – мой историк.

Благодарен я тебе,

За урок, что сладко-горек.

За то, что был в моей судьбе.

***

ВНУКУ РОМАНУ


Одна отдушина, одна

Осталась в жизни этой гадкой.

Она наградой мне дана,

Душа родная, внук мой сладкий.

С тобой общенье – сердцу мед,

И легче груз, что я везу.

От слова: «Деда!» – тает лед,

(Всегда тайком смахну слезу).

О, Боже, что же за восторг,

Когда кидаешь внука вверх.

Тогда все беды за порог,

Их гонит звонкий, детский смех.

Внезапно сладкая печаль

Накроет словно пеленою,

Себя немного станет жаль,

На миг поникнешь головою.

И память в детство увлечет,

Преград, увы, она не знает.

Весенний там ручей течет,

Пацан кораблики пускает.

Там солнце, небо – не объять,

Там мир огромный и счастливый.

Роман! Туда тебя бы взять,

В мой детский мир неповторимый!

Там смех счастливый наших мам,

Они такие молодые

Там нет всех этих гнусных драм,

Там дети – ангелы святые.

***

МАЛЬЧИК С ОСЕНЬЮ

В ГЛАЗАХ


Весна! Журчанье ручейков.

Сосульки бедные в слезах,

Игра весенних ветерков.

И мальчик с осенью в глазах

Пускает в лужах корабли,

А в лужах небо в облаках.

И так далек он от земли,

Мальчишка с осенью в глазах.

А солнце непонятно где,

Здесь в лужах или в небесах,

Пол мира, кажется, в воде.

И мальчик с осенью в глазах

Пускает в лужах корабли.

И на семи лихих ветрах,

Он в мыслях где-то там вдали,

Мой мальчик с осенью в глазах.

***

БАЛКОН


Балкон и дорога. Что общего в них? -

Тревога, тревога одна на двоих.

Смотрю я с балкона. Дорога пуста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия