"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. | - Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
"It's a lovely place to go to. | - Это славное местечко. |
If I like you, I may take you there some day. | Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
But I don't promise. | Но я ничего не обещаю. |
The only way to get there is by boat." | Единственный способ добраться туда - на лодке. |
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. | - А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
George made a most surprising answer. | Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
"It belongs to me," she said. | - Он принадлежит мне, - сказала она. |
"At least, it will belong to me- some day! | - Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
It will be my very own island- and my very own castle!" | Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND | СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. | Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
"What do you mean?" said Dick, at last. | - Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. |
"Kirrin Island can't belong to you. | - Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
You're just boasting." | Ты просто хвастаешь. |
"No, I'm not," said George. | - Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. |
"You ask Mother. | - Спросите у мамы. |
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. | Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
But I don't tell untruths. | Но я никогда не говорю неправды. |
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." | Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. | Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
How could she be possibly telling the truth? | А что, если она в самом деле говорит правду? |
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. | - Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. |
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. | - Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." | Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |