Читаем Тайна отеля «Зимний дом» полностью

Элизабет нашла в автобусе удобное место и открыла «Ветер в ивах» – книгу, которую ей дала с собой Леона. Она настроилась почитать, понимая, что книга отвлечёт её от мыслей о «Зимнем доме», Норбридже, Фредди, её матери и Той Самой Книге, от тысячи разных мыслей о прошедших днях. Через час она уснула, а когда проснулась, автобус уже спустился в долину далеко от «Зимнего дома», на многие мили унося девочку от гор. Элизабет была печальна: время и расстояние создали брешь между ней и тем местом, которое она уже начала считать своим домом. Она смотрела в окно, за которым падали снежинки, и думала о тех днях, которые пройдут, прежде чем она сможет туда вернуться.

На следующей остановке из автобуса вышло много пассажиров, и Элизабет вытащила из кармана рюкзака подарок Норбриджа, развернув фиолетовую бумагу. Там была маленькая книга «Тайна замка Нортхевен». На обложке был изображён огромный замок, стоящий над замёрзшим морем. Элизабет вздрогнула, прочитав имя автора, – Дэмиен Кроули.

«Тот же самый человек, который написал книгу Грацеллы», – подумала она. Это навело её на мысль, что Норбридж как-то узнал о её визите в запертую комнату прошлой ночью.

Она открыла книгу и прочитала первое предложение: «Через три недели после своего одиннадцатого дня рождения Рэчел Эстас решила не обращать внимания на таинственные легенды о замке Нортхевен и исследовать это место».

Какие бы ни были причины у Норбриджа дать ей эту книгу, она обещала быть интересной. Положив её на колени, Элизабет смотрела на снег за окном, и ей приятно было думать, что снег падает на дорогу, и, может быть, на домик её тёти и дяди, и самое главное – на «Зимний дом».

– Спасибо за книгу, Норбридж, – прошептала она, закрывая глаза. – Мне кажется, эта книга из тех, что мне нравятся.


Словарь редких слов

БАЙТ – в программировании: единица обработки и хранения цифровой информации.

БАРК – большое морское парусное судно для перевозки грузов, имеет от трех до пяти мачт.

БАРОК – 1) барокко – художественный стиль конца эпохи Возрождения, отличавшийся обилием декоративных деталей; 2) (диалект.) полярная льдина, ледяная гора; 3) элемент конской упряжи.

БЕЙТ – двустишие в поэзии Ближнего и Среднего Востока, выражает законченную мысль и может быть самостоятельным стихотворением.

БЕОТ – в греческой мифологии: сын Посейдона и Арны.

БЕСТ – в Иране и Персии право неприкосновенности определенных мест, служащих убежищем для тех, кого преследует власть (мечети, гробницы, иностранные посольства).

БИГУС – тушёная капуста по-польски.

БИКУС – квасная окрошка с говядиной, луком и огурцами.

БИОМ – (от англ. biome – природная зона) крупная биосистема, где доминирует один тип растительности или один ландшафт, например, биом лиственных лесов умеренного пояса.

БИОТ – (от греч. biote – жизнь) совокупность видов растений, животных и микроорганизмов, объединенных общей областью распространения; отсюда – антибиотик, пробиотик.

БРЕГ – берег (арх. южно-слав.).

БРУГ – дворец фей в кельтской мифологии.

БУТАН – 1) государство в Южной Азии, расположенное между Индией и КНР; 2) в химии – бесцветный горючий газ.

ВАРУС – О-образное искривление ног.

ВЕСТ – западный ветер.

ВИЗИР – (техн.) приспособление для прицела стрелкового оружия; деталь навигационного прибора; (устар.) видоискатель в фотоаппарате для наведения камеры на определенный объект.

ВИЛТ – (от англ. wilt – вянуть) болезнь увядания растений.

ВИНИР – пластинки для исправления внешнего вида зубов.

ВИСТ – карточная игра.

ВИНИЯ – осадное сооружение на катках со стенами и крышей из плетей, покрытых шкурами или дёрном, иногда с тараном и щитом впереди.

ГЛИВА – сорт груш «бергамот».

ГОЛА – 1) народ в Африке (иначе – гула); 2) посёлок на севере Хорватии на границе с Венгрией.

ДОЖ – титул главы государства в Венецианской республике.

ДРАГА – плавучая землечерпалка.

ЖИЛО – (диалект.) жильё, место жительства.

ЗАРОК – клятвенное обещание не делать чего-нибудь.

ИОЛА – 1) (арх.) рыбацкая остроносая шлюпка с косым парусом и четырьмя вёслами; 2) в древнегреческой мифологии: дочь Эврита – царя Эхалии (Фессалии).

КАФР – термин, который с XVI века использовали португальцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.

КАЮР – погонщик собак или оленей, запряжённых в нарты.

КИЛА – болезнь, грыжа или опухоль капусты и других крестоцветных растений.

КИЛТ – мужская юбка у кельтских народов Великобритании и Ирландии.

КИОТ – остеклённая рама или шкафчик для икон.

КЛИКА – сообщество людей, стремящихся к достижению каких-либо корыстных, неблаговидных целей.

КЛИНА – (от греч. klino – наклон, также клиния, апоклинтр) разновидность античной мебели – ложе на котором возлежали древние греки и римляне во время пиршеств и бесед.

КЛИЦА – в электротехнике: фарфоровый зажим для крепления проводов и кабелей к стене или потолку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зимний дом

Странные дела в отеле «Зимний дом»
Странные дела в отеле «Зимний дом»

Наконец-то начались новогодние каникулы, и двое друзей, Элизабет и Фредди, снова возвращаются в таинственный отель «Зимний дом». Им предстоит разгадать новые загадки этого удивительного места. Тем более, что в соседние номера заселяются подозрительные гости. Неужели и это Рождество будет окрашено интригами и семейными тайнами? Вдобавок ко всему, мистическая сила Элизабет становится более явной и манит её с совершенно новой стороны.Долгожданное продолжение загадочной истории от мастера закрученного сюжета Бена Гутерсона.Тайны, загадки, приключения и крепкая дружба объединяются в книге «Странные дела в отеле «Зимний дом».Для среднего школьного возраста.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Бен Гутерсон

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей

Похожие книги

Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Мистика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей