Читаем Тайна пылающих скал полностью

У дамбы послышались голоса и шуршание скатывающихся по откосу камешков. Это приближался Бэррон со своими людьми.

Юпитер поднатужился и перевернул лежащего в траве на спину. Его лицо при свете луны казалось очень бледным, глаза закрыты, а рот немного приоткрыт. Дышал он быстро и отрывисто. Пахло чем-то паленым.

— Ага! — гаркнул Чарльз Бэррон. — Ни с места, или буду стрелять!

Яркий свет мощных фонарей осветил детективов.

— Ба, да ведь это мальчишки из Роки-Бич, — изумился Бэррон.

— Мистер Бэррон, здесь раненый, — сообщил Юпитер.

Бэррон и Хэнк поспешили к нему.

— Де Лука! — узнал Бэррон. — Симон де Лука.

— У него огромная шишка за ухом, — констатировал Хэнк, — и… и часть волос сожжена.

Лежащий без сознания человек пошевелился.

— Все в порядке, Симон, — сказал Детвейлер. — Мы с тобой.

Раненый открыл глаза и взглянул на Хэнка Детвейлера.

— Что случилось? — спросил Детвейлер. Де Лука повернул голову и вздрогнул.

— Что со мной? — он открыл глаза, с трудом приходя в себя. — А овцы? Где овцы?

— На пастбище, внизу у дамбы, — успокоил его управляющий.

Лука осторожно сел:

— Не понимаю, — начал он. — Я вышел, чтобы посмотреть овец, дошел почти до дамбы. Все было в порядке, — он вопросительно взглянул на Хэнка. — Я был на нижнем лугу. И это последнее, что помню. Как же я попал сюда? Это вы перенесли меня?

— Нет, это не мы, Симон, — ответил Хэнк. — Тебя здесь нашли ребята. Ты ничего не можешь вспомнить? Может, видел что-то? Пламя? Дым? Или что-то другое?

— Ничего, — выдохнул он и обхватил голову руками.

— Что это? — поразился он, коснувшись волос. — Мои волосы! Что у меня с волосами?

— Симон, ты где-то обжегся, — попытался объяснить ему Детвейлер.

Баналес опустился возле пострадавшего и начал тихо говорить ему что-то по-испански. Остальные разошлись по сторонам, чтобы обыскать луг, и их карманные фонарики вспыхивали то там, то здесь, высвечивая на земле обугленные места. На скалах, где бушевало голубое пламя, был виден налет сажи. И это было все, кроме предмета, который обнаружил у подножия скалы Хэнк. Вещь была не больше человеческой ладони, из блестящего, серебристого металла, в центре что-то вроде шарнира, а на краях зубцы.

— Похоже на зажим, — задумчиво протянул Детвейлер. — Что это, Джон?

Джон Алеман взял у него непонятный предмет, повертел в руках:

— Не имею понятия. Вроде часть какой-то машины.

— Или самолета? — спросил Хэнк.

— Возможно. Металл легированный, но какой, не знаю. На сталь не похоже. Может, цинк. Следов масла нет. Вот смотрите, эту штуку можно сложить — зубцы цепляются друг за друга. Сдается мне, что это переключатель, только мне такие не попадались.

Бэррон еще раз с недоверием посмотрел на луг и скалы.

— Только тебе такие не попадались, — повторил он.

Все молчали и думали о пламенеющих скалах, клубах дыма и об удивительном аппарате, поднявшемся в воздух над лугом…

Де Лука смущенно поглаживал опаленные волосы.

— Здесь кто-то был, — твердо сказал Алеман. Его угловатое лицо с грубыми чертами было сердитым. — Они появились, что-то сделали с Симоном и опять исчезли. Но кто они? Откуда? И куда исчезли?

Никто не ответил. На холме над ними раздался крик койота. От этого крика и от воспоминания о летающей тарелке Пит вздрогнул и со страхом подумал, действительно ли на лугу побывали пришельцы и не прячутся ли они там.

<p>НАПАДЕНИЕ</p>

Симона де Луку перенесли в один из домов, Мэри Седлак и миссис Бэррон осмотрели его и установили легкое сотрясение мозга.

— Миссис Бэррон делает все так профессионально, как будто она медик, — заметил Боб, обращаясь к Элси Спрэт.

Три Сыщика сидели на кухне у поварихи, потиравшей искривленный палец и выглядевшей растерянно.

— Миссис Бэррон, когда была девушкой, училась в школе сестер милосердия, — пояснила Элси. — Раз в неделю она помогает в городской больнице. Жаль, что она вышла замуж за этого старого брюзгу. Из нее вышла бы великолепная медсестра.

Во дворе послышался шум автомобиля. Юпитер встал и подошел к открытой двери. Несколько минут тому назад Чарльз Бэррон поехал к воротам, чтобы потребовать от лейтенанта Ферранта доложить начальству в Кэмп Роберте, что пастух подвергся нападению. Теперь Бэррон вернулся, и с ним разговаривала миссис Бэррон, поджидавшая его на дороге.

— Ну? — спросила она. — Что там? Бэррон издал пренебрежительный звук.

— У этого жалкого подобия офицера есть полевой телефон, но с ним то же самое, что и со всеми здесь. Он не работает.

— Конечно, нет, — торжествующе заявила миссис Бэррон. — Если спасители находятся в нашей атмосфере, они нарушают наше электрическое поле.

— Эрнестина, ты ведь даже не знаешь, что вообще представляет собой электрическое поле.

— Конечно, не знаю, — согласилась она. — Но разве это так важно? Если инопланетные гости нарушают поле, то все парализовано: радио, телефон, автомобили.

— Наш еще двигается, — констатировал Бэррон.

— Вероятно, нарушение сказывается еще не полностью, — нашлась миссис Бэррон. — Если спасители вернутся, оно усилится.

— И когда же это должно случиться? — спросил Бэррон, начиная раздражаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альфред Хичкок и Три сыщика

Похожие книги

Дом с характером
Дом с характером

Книги английской писательницы Дианы У. Джонс настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки («Унесенные призраками»), обладатель «Золотого льва» — высшей награды Венецианского фестиваля, снял анимационный фильм, побивший в Японии рекорд кассовых сборов.В доме придворного чародея Вильяма Норланда пространство и время ведут себя по своим, чародейским законам. Единственная дверь ведет куда угодно — и в спальни, и в кухню, и в горные пещеры, и в прошлое, и в королевскую библиотеку. Родственница чародея, юная Чармейн, волей-неволей вынуждена разбираться, как устроен дом с характером, — и в результате оказывается в гуще придворных интриг. Добрый король и его дочь пытаются выяснить, отчего королевство пришло в упадок, и найти утраченный Эльфийский Дар, а для этого зовут на помощь могущественную колдунью Софи — да-да, ту самую, уже знакомую читателям по «Ходячему» и «Воздушному замку», — и она прибывает ко двору в сопровождении огненного демона Кальцифера и двух очаровательных маленьких мальчиков, один из которых — ее сынишка Морган, а вот второй приготовил всем сюрприз…Новая история с участием старых знакомых — впервые на русском языке!

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детские приключения / Зарубежная литература для детей
Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей