Читаем Тайна серебряного зеркала полностью

Был день состязания по гребле между Хейсти и Маллинсом, так что вдоль берегов Исиды[14] шло немало народу. Майское солнце светило ярко, и желтую дорогу расчерчивали черные тени высоких вязов. На некотором отдалении по обе стороны от дороги стояли серые колледжи, седые старые матери умов, смотревшие своими высокими, разделенными колоннами окнами на весело проходившую мимо них молодежь. Одетые в черное преподаватели, чопорные чиновники, бледные ученые, смуглые молодые атлеты в соломенных шляпах и белых свитерах или пестрых блейзерах – все они спешили к петлявшей голубой реке, что текла через оксфордские луга.

Полагаясь на интуицию старого гребца, Аберкромби Смит занял позицию в том месте, где, как он знал, разгорится борьба, если она вообще будет. Издалека донесся гул, возвестивший, что гонка стартовала; рев приближался вместе с громовым топотом множества ног и криками людей в лодках. Сами напоминавшие водяные брызги, полуодетые, тяжело дышавшие зрители промчались мимо него, и, вытянув шею, он увидел Хейсти, уверенно шедшего на тридцать шесть, в то время как его противник, с трудом державшийся в районе сорока, плыл на расстоянии целой лодки позади него. Смит приветственно окликнул своего друга и, взглянув на часы, уже собрался возвращаться к себе, когда почувствовал, что кто-то коснулся его плеча, и увидел рядом с собой молодого Монкхауса Ли.

– Я заметил тебя тогда, – произнес он с застенчивым укором в голосе. – Я бы хотел поговорить с тобой, если ты сможешь уделить мне полчаса. Это мой коттедж. Я делю его с Харрингтоном из Королевского[15]. Заходи, выпьем чаю.

– Мне нужно возвращаться, – ответил Смит. – Зубрежка. Но я с радостью зайду на несколько минут. Я пришел только потому, что Хейсти – мой друг.

– Как и мой. Красивый у него стиль, правда? У Маллинса не было ни шанса. Но заходи же. Та еще берлога, но в летние месяцы здесь работать приятно.

Коттедж был маленьким квадратным белым домиком с зелеными дверями и ставнями, с решетчатым крыльцом в деревенском стиле; стоял он ярдах в пятидесяти от берега реки. Главная его комната была обставлена как некое подобие рабочего кабинета: еловый стол, некрашеные полки с книгами, несколько дешевых олеографий на стене. На спиртовке пел закипавший чайник, а на столе стояли приборы для чаепития.

– Присядь и угощайся сигаретами, – сказал Ли. – Давай я налью тебе чаю. Очень мило с твоей стороны зайти, ведь ты так занят. Я хотел сказать тебе, что на твоем месте я бы немедленно сменил апартаменты.

– Да?

Смит смотрел на него, сидя с горящей спичкой в одной руке и так и не зажженной сигаретой в другой.

– Да; это должно казаться очень необычным, и, что хуже всего, я не могу ничего объяснить из-за данного мной торжественного обещания – чрезвычайно торжественного. Но вот что я могу – так это сказать, что Беллингем не из тех людей, с кем безопасно обретаться по соседству. Я намереваюсь какое-то время пожить здесь – так долго, как это только будет возможно.

– Небезопасно! Что ты имеешь в виду?

– Ах, вот этого-то я говорить и не должен. Но правда, послушай моего совета и съезжай. У нас сегодня была серьезная ссора. Ты должен был слышать нас, ведь ты спускался по лестнице.

– Я видел, что вы повздорили.

– Он ужасный тип, Смит. Это единственное подходящее для него определение. У меня были сомнения на его счет с того самого вечера, когда он упал в обморок, – ну, ты помнишь, когда ты спустился к нему. Я прижал его сегодня, и он, сказав мне вещи, от которых у меня волосы встали дыбом, хотел, чтобы я помог ему. Я не пуританин, но, как ты знаешь, я – сын священника и считаю, что некоторые вещи немыслимы. Так что я благодарю Бога за то, что раскусил его до того, как стало бы слишком поздно из-за того, что он вошел в мою семью.

– Это все очень хорошо, Ли, – сказал Аберкромби Смит коротко, – но ты говоришь мне либо слишком много, либо слишком мало.

– Я предупреждаю тебя.

– Если для предупреждения есть веская причина, то никакое обещание не может тебя связывать. Если я вижу, что какой-нибудь негодяй собирается подорвать что-то динамитом, никакое обещание не помешает мне остановить его.

– А, но я не могу его остановить; могу лишь предупредить тебя.

– Не говоря, насчет чего.

– Насчет Беллингема.

– Но это ребячество. С чего мне боятся его или кого бы то ни было еще?

– Не могу сказать. Могу лишь умолять тебя сменить жилье. Там, где ты сейчас, опасно. Я не говорю, что Беллингем хочет навредить тебе. Я говорю, что это может случиться. Сейчас он опасный сосед.

– Возможно, я знаю больше, чем ты думаешь, – сказал Смит, проницательно взглянув в честное мальчишеское лицо молодого человека. – Допустим, я скажу тебе, что кто-то еще делит с Беллингемом его комнаты.

Монкхаус Ли вскочил с кресла в порыве неконтролируемого восторга.

– Значит, ты знаешь? – выдохнул он.

– Женщина.

Ли со стоном упал обратно в кресло.

– Мой рот на замке, – произнес он. – Я не должен говорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы