«Нет! – подумала Китти. – Лучше сам сделай нам одолжение и убирайся прочь».
– Конечно, констебль Квилл.
Здоровенный полисмен шести футов росту умудрился выглядеть словно мальчуган, выпрашивающий сладости.
– Не позволите ли позаимствовать снимок мистера Годдинга? Смею предположить, у вас он имеется.
Инстинкты Китти тут же забили тревогу.
– Даже не знаю, могу ли я без разрешения миссис Плакетт давать взаймы её фотографии…
– Конечно, – кивнул констебль. – Тогда я вернусь, когда она будет дома.
Крепышка Элис, поймав полный ужаса взгляд Китти, схватила со столика у стены фотографию в рамке.
– Держите, констебль! – воскликнула она. – Пару дней директриса даже не заметит её отсутствия. Вы ведь вернёте карточку сразу, как закончите, верно?
– Конечно! – Констебль Квилл ухмыльнулся, приподнял шлем за козырёк и отправился к выходу.
Беспутная Мэри-Джейн поспешила следом.
– Кто-то из нас должен её сопровождать! – разволновалась Душечка Роберта.
Китти измождённо рухнула в кресло.
– Пусть идёт, – отмахнулась она, – хоть развлечётся. Мы не остановим её, даже если захотим.
Рябая Луиза принялась обмахивать её нотами. Ворчать на малыша Олдоса она давно забыла.
– Превосходно, Китти, превосходно, – приговаривала она. – Ты была бесподобна.
Китти вытянула вперёд руку.
– Видите? Я вся дрожу!
– Вовсе нет, – угодливо отозвалась Глупышка Марта.
– Почему он такой любопытный? – возмутилась Китти. – Неужели человек не может пару ночей не ночевать дома, не привлекая внимания полиции?
– Это просто юный щенок, который хочет выслужиться, – заявила Крепышка Элис. – Не в меру ретив. Ты правильно с ним обращалась.
– «Правильно» с ним сейчас Мэри-Джейн обращается, – слабо рассмеялась Китти.
Глава 15
Среда выдалась ясной и солнечной. За утренним чаем с тостом Китти объявила, что сегодня день стирки и уборки.
– Что бы сказала маменька, если бы узнала, что я вожусь с катком для отжима? – пробормотала Беспутная Мэри-Джейн. – В самостоятельной жизни имеются определённые недостатки.
– Мне доводилось с ним управляться, – вставила Глупышка Марта. – Это весело. Я разок помогала нашей прачке, пока мама не видела. Крутишь ручку изо всех сил и следишь, как стекает вода.
Мэри-Джейн застонала, а потом потрепала Марту по голове.
– Раз уж тебе так нравится отжим, ты им и займёшься. А я отпарю наши юбки и корсеты для Клубничного суаре.
Со стола в гостиной изящными складками свисала скатерть для приёма. Чтобы уберечь вышитый холст от крошек, девочки пили чай на приставном столике.
– Как славно вышло, – заметила Крепышка Элис. – Я думала, мы ни за что не успеем закончить вовремя.
– Это всё наша милая Роберта! – улыбнулась Невозмутимая Китти. – Почти две трети узора – её заслуга. У тебя такие ловкие руки, дорогая.
Роберта вспыхнула.
– О, пустяки! Вы все вышили чудесные ягоды и листья. Я просто соединила узор.
Рябая Луиза пощупала кайму.
– Стебли Элинор больше похожи на терновник.
– Потому что клубника чересчур жизнерадостная. Терпеть её не могу, – огрызнулась Мрачная Элинор.
– Шипы только прибавляют оригинальности, – великодушно отозвалась Роберта. – Нужно вышить их повсюду.
Невозмутимая Китти поцеловала её в щёку.
– Ты такая славная и добрая, Роберта. С тобой все мы становимся лучше.
Прозвенел дверной колокольчик.
– Теперь-то что? – простонала Рябая Луиза. – Кто явился нам докучать?
– Пошли, Элинор, – вздохнула Крепышка Элис. – Подготовимся на случай, если придётся быстро влезть в костюм.
– Может, это констебль Квилл, – приободрилась Беспутная Мэри-Джейн. – Как я выгляжу?
– Позвольте, я открою, – нахмурилась Невозмутимая Китти. – Кто бы это ни был, я от него мигом избавлюсь. Пойдите переоденьтесь в старые платья и ждите меня на кухне.
Распахнув дверь, Китти увидела необычайно высокого плечистого господина в котелке, фиолетовом жилете и поразительных клетчатых штанах. Из кармана его сюртука выглядывал яркий канареечно-жёлтый платок, густые блондинистые усы лоснились, скулы обрамляли бакенбарды.
– Доброе утро, мадемуазель! – провозгласил незнакомец. Слово прозвучало французское, но выговор был столь же английский, как пирог с патокой. Гость сделал шаг в дом. – Меня зовут Гидеон Ригби. – Ещё шаг. – Имею честь представлять орден Святого Иллариона, покровителя плетельщиков корзин. Я торговец антикварной мебелью.
– Неужели? – Услыхав столь напыщенную речь, Китти словно язык проглотила.
Незнакомец продвинулся ещё на шаг вперёд, что позволило ему заглянуть в гостиную. Он одобрительно осмотрелся.
– Наш Орден собирает пожертвования в пользу престарелых плетельщиков корзин. – Он сложил большие руки вместе, выражая глубочайшую обеспокоенность, и прошёл дальше по коридору. – Плетение корзин – прекрасная традиция, но с годами плетельщики становятся дряхлыми или получают увечья и уже не могут заниматься своей работой. Долг общества – их поддержать, – певуче вещал мистер Ригби, и Китти недоставало сил его перебить.
– Дело благое, уверена, но мы…
– Дома ли ваша директриса? – осведомился гость. – Насколько понимаю, я попал в пансион благородных девиц. Полагаю, вы – одна из этих очаровательных леди?