Читаем Тайна трех портретов полностью

— Тем не менее набросилась, — пожала плечами Холли. — И я непременно собираюсь выяснить, почему. Должна же я, в конце концов, узнать, что я такого сделала? Я не люблю заводить себе врагов… за исключением Стефи Смит, — она состроила презрительную гримасу, — но тут совсем другое дело. Она сама напросилась.

Поднявшись на холм, девочки оказались в начале широкой улицы. По обе стороны ее высились внушительного вида особняки за высокими кирпичными заборами. Это был наиболее респектабельный район Виллоу-Дейла, где могли себе позволить купить жилье только самые богатые семейства городка.

Через боковой вход Белинда провела их в сад размером с небольшой парк. В нем располагался коттедж, стилизованный под швейцарский сельский домик, несколько приземистых строений в дальнем конце и открытая лужайка за ними.

— Ты не говорила, что у вас такой шикарный дом, — сказала Трейси.

Окинув Белинду критическим взглядом, она покачала головой:

— Глядя на тебя, не скажешь, что ты живешь в этом районе.

— В самом деле? Вот и хорошо, — улыбнулась Белинда. — Видите вон то окно? — указала она на дом. — Это моя комната. Я вас туда потом проведу. Если не считать конюшни, это единственное место, где я могу позволить себе быть самой собой.

Они прошли по ухоженному газону мимо деревьев и цветочных клумб.

В проеме над низкой створкой двери одного из кирпичных строений появилась узкая длинная морда чистопородного гнедого жеребца. Белинда прильнула к его лоснящейся шее.

— Мелтдаун, — с нежностью проворковала она, — познакомься, это мои друзья, Холли и Трейси.

Она с гордостью посмотрела на подруг:

— Великолепен, правда? Самое совершенное создание на земле!

Около часа девочки провели в конюшне, помогая Белинде наводить в ней порядок. И вышли оттуда, насквозь пропитавшись лошадиным запахом.

Потом Белинда повела их в дом. Они вошли через кухню с плитой в виде старинного очага и темными деревянными балками на потолке. Белинда достала из холодильника большую коробку с мороженым и наскребла им специальной ложкой аппетитных шариков. Они втроем сидели за столом и ели, когда вошла ее мама. На ней был элегантный дорогой костюм, волосы идеально уложены в красивую прическу — полная противоположность дочери.

Белинда представила ей своих подруг.

— Я рада, что Белинда наконец прислушалась к моим советам, — сказала миссис Хейес, — и начала заводить друзей.

— Мама, я хочу показать Холли и Трейси мою комнату, — сказала Белинда.

На лице миссис Хейес промелькнула гримаса ужаса.

— Но там такой беспорядок! — воскликнула она. — Что подумают твои подруги, когда увидят, в каком са. зала — сказала красивую прическу — полная ой аппетитных шариков. го жеребца. рыостоянии я позволяю тебе держать свою комнату?

— Они этого не заметят, — возразила Белинда.

— Нет уж, — твердо сказала ей мама. — Сначала ты все там приберешь, а потом уж будешь показывать комнату, кому захочешь.

Она улыбнулась Холли и Трейси.

— Может быть, вам удастся повлиять на Белинду. Я ничего не могу с ней поделать. У нее там полный шкаф всякой одежды, вполне приличной, чего только нет, а она в чем ходит? В затасканном свитере и джинсах, которые давным-давно пора выбросить.

— Ну да, неряха, и тем горжусь, — пробормотала Белинда.

— Ты что-то сказала, дорогая? Я не поняла, — переспросила ее мама.

— Нет, ничего, — ответила Белинда. — Раз уж ты не разрешаешь провести их наверх в мою комнату, мы выпьем лимонад в саду.

Они уселись на лужайке, с удовольствием попивая лимонад.

— Вот такая у меня мамочка, — вздохнула Белинда. — Поменяться никто не хочет? Правда, отец не такой зануда. Хотя бы оставляет меня в покое, не пристает без конца с поучениями. То есть когда он здесь. Но это бывает не часто — ему приходится много времени проводить за границей по делам фирмы.

— Ой, я забыла вам рассказать, — вспомнила Холли. — Я сегодня встретила Дэвида. Мне кое-что показалось странным.

И она рассказала сначала о разговоре, услышанном ею у старой церкви, потом о встрече с Дэвидом в компании человека по имени Хэрри Оуэн.

— Дэвид из кожи вон лез, старался показать, что все у него в порядке, — сказала она. — Но у меня было впечатление, что он здорово поцапался с этим Хэрри Оуэном. Очень неприятный тип и крайне подозрительный. Не знаю, чем он зарабатывает себе на жизнь, но наверняка какими-то темными делишками.

Трейси помрачнела.

— Надеюсь, Дэвид тут ни в чем не замешан, — сказала она. — Ты слышала, о чем они говорили?

— Почти ничего, — покачала головой Холли. — Толстяк, кажется, злился и орал, что это больше не его проблема, но я не разобрала, о чем шла речь.

Какое-то время они еще ломали голову, пытаясь разгадать, что могла означать эта сцена. Всем трем было очень неприятно и тревожно от мысли, что Дэвид связан с таким сомнительным типом, как Хэрри Оуэн.

— Ладно, хватит об этом, — наконец сказала Белинда, — его дела совершенно нас не касаются. Дэвид не маленький, может сам постоять за себя.

— Он еще спросил, не передумали ли мы приехать в Эбби в субботу, чтобы покататься на воздушном шаре, — вспомнила Холли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей