Читаем Тайна трех портретов полностью

— Поймите, я не против ваших поисков, — продолжал Дэвид. — Но я бы мог избавить вас от никчемных хлопот. В этом летнем домике за многие годы все переворошили до нитки. Если бы в нем была спрятана хотя бы почтовая марка, ее бы уже давно нашли. Там даже половицы отдирали.

— Мы были так уверены, — разочарованно проговорила Холли. — А теперь, выходит, мы вернулись туда, откуда пришли. Правда, есть еще брошка Саманты, верно? Ты об этом раньше не знал?

— Нет, — сказал Дэвид, и на лице его появилось странное задумчивое выражение. — Понятия не имел.

Какое-то время он видел молча, уставившись в пол.

— Что-нибудь не так? — забеспокоилась Холли.

Дэвид поднял на нее глаза и покачал головой.

— Нет-нет, все в порядке, — улыбнулся он. — Так, ерунда, ничего существенного. Но я не думаю, что вы чего-нибудь добьетесь, если приметесь искать здесь сорок. Вон, посмотрите, — он указал на резное украшение над дверью. — Видите?

Среди хитросплетения завитков девочки заметили пару искусно выполненных деревянных сорок.

— Они здесь повсюду, если присмотреться, — сказал Дэвид. — Сорока была эмблемой рода Бэстеблов. Старина Хьюго Бэстебл весь дом украсил резными сороками.

— Наверное, поэтому Белая Леди послала ему брошку в виде сороки, — сказала Холли.

— Да. Эта таинственная Белая Леди… — повторил Дэвид. — Хорошо было бы докопаться, кто она все-таки была. Тогда мы смогли бы найти портрет и…

Тут Дэвид резко тряхнул головой, словно вдруг до него дошло, что он думает вслух.

— Может, здесь сохранились о ней какие-то записи? Хоть что-нибудь, имеющее к ней отношение? — спросила Холли. — Что-то, чего Хьюго не успел или не захотел уничтожить?

Дэвид пожал плечами.

— Можно, конечно, поискать, — сказал он. — Я предлагаю следующее: музей скоро закрывается. Что, если мы сейчас вчетвером прочешем все в доме? Может быть, вместе мы что-нибудь да и отыщем, чего до нас никто не замечал. А потом я вас развезу по домам.

— Я бы предпочла автобус, если ты не против, — сказала Белинда. — Ну, разве что ты поклянешься, что всех крыс уже переловили.

— Ах да — крысы… — нахмурился Дэвид.

— Ты еще поймал? — поинтересовалась Трейси.

— Нет, — ответил Дэвид. — Пока нет. Я сейчас спущусь вниз и скажу кассирше, что сегодня можно закрыть музей пораньше. Я быстро.

Не прошло и десяти минут, как Дэвид вернулся.

— Порядок, — объявил он. — Теперь мы здесь полновластные хозяева, можем делать все, что захотим. Пошли, попробуем что-нибудь выяснить о нашей прекрасной незнакомке.

На редкость интересной оказалась эта экскурсия по великолепному старинному дому. Дэвид хорошо знал его прошлое и, пока они переходили из одной комнаты в другую, он рассказал им множество удивительных историй.

— Вот здесь когда-то висел подлинник портрета Белой Леди, — сказал он им, проводя в одну из комнат в восточном крыле.

Белинда выглянула в окно.

— Еще какой-то несчастный под дождем мокнет, — сказала она.

Дэвид быстро глянул через ее голову. Неподалеку от дома смутно виднелась какая-то фигура, бегущая в полумраке ранних сумерек.

— Странно, — проговорил Дэвид. — На территории никого не должно быть. Ворота давно заперли.

— Может быть, он укрывался от дождя где-нибудь в саду и случайно оказался запертым, — предположила Трейси.

— Тогда он не сможет отсюда выбраться, — озабоченно проговорил Дэвид. — Я, пожалуй, пойду выясню.

Холли взглянула на часы.

— Ой, времени-то сколько! — всплеснула она руками.

Пока они вместе осматривали дом, время пролетело быстро и незаметно. Уже наступил вечер.

— Боюсь, нам пора идти, — сказала она Дэвиду. — Родители начнут волноваться.

— Ладно, я уже почти все вам показал, — не стал возражать Дэвид. — Я провожу вас и отопру ворота. По дороге прихватим этого несчастного, который здесь заблудился. Иначе ему тут ночевать придется. Вокруг усадьбы стена в восемь футов высотой.

Они прошли к главному входу, девочки надели пальто. Дождь потерял прежнюю силу и теперь моросил будто через мелкое сито. Ветер кидал водяную пыль им в лицо.

— Вы его нигде не видите? — спросил Дэвид, когда они по грязи пробирались к воротам. — Если он пытается выйти отсюда, то должен быть где-то поблизости.

— Вот он! — выкрикнула Трейси. — Вон там, смотри.

Впереди, справа от ворот они смогли различить темную движущуюся фигуру. Незнакомец крадучись пробирался среди деревьев.

— Эй! — окликнула его Дэвид. — Эй, вы там, послушайте!

Не ответив, человек нырнул в тень.

— Мне это не нравится, — хмуро проговорил Дэвид. — Стойте здесь. А я пойду посмотрю, что он там замышляет.

Сбежав с дорожки, Дэвид углубился в чащу леса.

— Побежали за ним, — махнула рукой Трейси. — Ему может понадобиться наша помощь! — И она бросилась вслед за Дэвидом.

— Ты что, спятила? — крикнула ей Белинда. — Вернись немедленно. Мало ли кто это может быть!

— Нельзя ее отпускать одну, — решила Холли, и вдвоем с Белиндой они припустили за Трейси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Парадокс времени
Парадокс времени

Пока Артемис Фаул спасал демонов на Гибрасе, жизнь у него дома шла своим чередом. По возвращении юный гений обнаружил, что за три года отсутствия обзавелся двумя братцами-близнецами. Родители счастливы снова обрести сына, однако семейная идиллия длится недолго: мать Артемиса тяжело заболевает. Выясняется, что это редчайший случай чаротропии – страшной болезни, которая несколько лет назад едва не погубила весь волшебный народец. Но чтобы человек заразился чаротропией – это просто неслыханно! Ведь болезнь передается с помощью магии. Вероятно, смертоносный вирус мутировал, и если не остановить его сейчас, опасность грозит не только волшебному народцу, но и всему человечеству. А для этого нужно всего-навсего сгонять в прошлое и возродить вымерший вид лемуров, которые обладают целебными свойствами. Но кто сказал, что Артемис Фаул не справится? В конце концов, на кону стоит жизнь его матери, которой осталось жить не более суток…

Йон Колфер

Зарубежная литература для детей