Читаем Тайна трех портретов полностью

Она осторожно прокралась к лестничной площадке, посмотрела сквозь высокое окно на улицу. Все здесь выглядело таким привычным, таким обыденным. Сколько времени пройдет, прежде чем родители спохватятся, начнут волноваться и разыскивать их? Час, два, а может, даже три? За это время много чего может произойти.

Белинда подергала вверх оконную раму. Та со скрипом поднялась на несколько дюймов, после чего ее намертво заклинило. Белинда высунула голову наружу, но не увидела ни одной живой души, кому можно было бы крикнуть, позвать на помощь. Не было ни малейшей возможности послать весточку во внешний мир.

Справа каменная стена здания отвесно уходила вниз к заасфальтированной площадке. Девочка повернула голову в другую сторону. Там довольно надежная на вид водосточная труба спускалась к земле по краю стены. Была бы она, Белинда, такой же шустрой и ловкой, как Трейси, ей бы не составило труда спуститься по трубе почти как по лестнице. Но, увы, до Трейси ей было далеко. Однако что же делать? Разве у нее есть выбор?

Высунувшись как можно дальше, она смогла ухватиться за трубу. Потом подтянула одну коленку вверх на подоконник и, отталкиваясь другой ногой, начала протискиваться в узкую щель между рамой и подоконником. С неимоверным трудом она сумела протолкнуть наружу голову и плечи. И вдруг, к своему ужасу, обнаружила, что зажата между деревянными челюстями окна: ее куртка, собравшись в гармошку на спине, лишила ее возможности двигаться. Лицо ее исказила гримаса отчаяния и бессильной злости: она поняла, что вылезти не сможет.

Белинда беспомощно дергалась и извивалась, зависнув над зияющей под ней асфальтовой пропастью. Она понимала, что стоит ей дернуться слишком сильно, и можно просто вылететь носом вниз. Но если она не сумеет высвободить куртку, так и останется зажатой в щели. Белинда выдохнула, отчаянно борясь с головокружением и тошнотой, грозившими взять над ней верх, изо всех сил рванулась назад с подоконника и, охнув, бухнулась на пол по эту сторону окна.

Итак, попытка побега провалилась.


Торжественное, строгое лицо Винифред Боуин-Дэвис взирало на группу людей, собравшихся перед портретом в главном вестибюле.

Холли рассчитывала воспользоваться тем, что преступники не знают внутреннего расположения школы. Поэтому вместо того, чтобы вести их прямо в подвал, она решила выиграть пару драгоценных минут и провсех сил рванулась назад с пвести их по возможности самым длинным путем.

Однако, почуяв подвох, Том Барнард схватил Холли за локоть. Его пальцы больно впились ей в руку.

— Ты что задумала? — хрипло выкрикнул он. — Шутки шутить? За дураков нас принимаешь? Думаешь, я не вижу, что ты нас кругами водишь?

— Умерь пыл, — осадил его Хэрри Оуэн. — Зачем нам осложнять ситуацию? Мы и так сможем получить то, что нам нужно.

Том Барнард, прищурившись, смерил его презрительным взглядом.

— Девчонка нас за нос водит — ее надо проучить, сама напросилась.

— Нет-нет, никакого насилия, — повторил Хэрри Оуэн. — Давай-ка лучше поскорее найдем эту картину и уберемся отсюда.

Он пристально посмотрел на Холли.

— Не вздумай морочить нам голову. Веди прямиком к картине, и тогда мы тебя не тронем.

— Не обещай того, чего не можешь выполнить, — осклабился Том Барнард. — Я еще не решил, что с ними сделаю.

Хэрри Оуэн опасливо покосился на него.

— Мы можем связать девчонок, и до завтрашнего дня их здесь ни одна живая душа не найдет. А к тому времени мы оба будем далеко отсюда, — убеждал он своего напарника.

— Я предпочитаю не оставлять свидетелей, — зловеще ухмыльнулся Барни.

Глаза Хэрри Оуэна расширились, но он ничего не сказал.

— Не трогайте их, — не выдержал Дэвид. — Со мной можете делать все, что вам вздумается, но их не трогайте.

Том Барнард только хмыкнул.

— Поздно геройствовать. Что бы ни случилось, ты все равно поедешь с нами. Может, у этого, — он кивнул в сторону Хэрри Оуэна, — хватит дурости поверить тебе насчет картины, но я с тебя глаз не спущу, пока не буду знать точно, что она и впрямь стоит столько, сколько ты говоришь. И, если это не так… — он не договорил, да в этом и не было необходимости.

В напряженной тишине раздался насмешливый голос Трейси:

— Храбрец, ничего не скажешь! Должно быть, это здорово — знать, что можешь легко расправиться с горсткой детей.

— Трейси, не надо! — испуганно вскрикнула Саманта. — Не зли их. Пусть себе забирают картину и уходят. Не надо их раздражать. И не пытайся с ними бороться.

— Бороться с ними? — повторила Трейси, глядя в лицо Тому Барнарду. — Нет, я бы на такое никогда не решилась. С такими-то здоровенными отважными мужиками?

Том Барнард отпустил руку Холли и двинулся к Трейси. Глаза его налились тупой яростью.

— Оставь, — поспешно проговорил Хэрри Оуэн.

Он стоял перед Холли, его маленькие цепкие глазки буравчиками впились в ее лицо:

— Где картина? Говори. Учти, ты идешь по краю пропасти. Если хочешь спасти себя и подружек, советую не темнить.

Холли почувствовала дрожь в коленках. Она не могла заставить себя встретить его взгляд. А за его спиной с портрета скорбно смотрела на них Винифред Боуин-Дэвис.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Парадокс времени
Парадокс времени

Пока Артемис Фаул спасал демонов на Гибрасе, жизнь у него дома шла своим чередом. По возвращении юный гений обнаружил, что за три года отсутствия обзавелся двумя братцами-близнецами. Родители счастливы снова обрести сына, однако семейная идиллия длится недолго: мать Артемиса тяжело заболевает. Выясняется, что это редчайший случай чаротропии – страшной болезни, которая несколько лет назад едва не погубила весь волшебный народец. Но чтобы человек заразился чаротропией – это просто неслыханно! Ведь болезнь передается с помощью магии. Вероятно, смертоносный вирус мутировал, и если не остановить его сейчас, опасность грозит не только волшебному народцу, но и всему человечеству. А для этого нужно всего-навсего сгонять в прошлое и возродить вымерший вид лемуров, которые обладают целебными свойствами. Но кто сказал, что Артемис Фаул не справится? В конце концов, на кону стоит жизнь его матери, которой осталось жить не более суток…

Йон Колфер

Зарубежная литература для детей