Она склонилась к нему ближе, и Диринг снова застонал. Его естество, уже погрузившееся в ее влажное тепло, требовал действия.
– Вовсе нет, – сквозь зубы выдавил Диринг.
– Тебе так нравится?
Она стала неуверенно двигаться взад-вперед.
– Да.
Кто эта авантюрная соблазнительница? Похоже, ему предстоит еще многое узнать о своей жене.
Он позволил ей найти собственный ритм – слова уже были не нужны, – а сам вскинул руки над головой, ухватился за изголовье кровати и закрыл глаза. Диринг искренне не понимал, как эта хрупкая женщина могла с такой легкостью лишать его самоконтроля, но с каждым ее движением его мир взрывался, разлетался на мелкие осколки и начинался заново.
Его выносливость снова подверглась нешуточному испытанию. Он старался сдерживаться до тех пор, пока не почувствовал, что больше не в силах выносить сладкую муку. Его тело отказалось подчиняться разуму.
Зажмурившись, он стиснул ладонями бедра жены и удерживал ее, пока его тело содрогалось в удовольствии. Шарлотта наклонилась вперед, кончики ее волос упали ему на грудь, усилив ощущения. Она часто и тяжело дышала. А потом она приникла губами к его рту, ее груди прижались к его груди, и мужчина и женщина надолго застыли, наслаждаясь объятиями друг друга.
Глава 26
Огонь в камине уже догорел, остались одни только угли, но Диринг не хотел вставать, чтобы подкинуть дров. Шарлотта уютно устроилась рядом с ним. Она не спала, несмотря на поздний час.
– Что случилось? – Шарлотта приподнялась на локте и внимательно посмотрела на мужа, словно желая прочитать его мысли. Она видела, что он встревожен.
– Мэллори. – Было неправильно произносить это мерзкое имя в спальне, где все еще царил восторг их интимной близости.
– Он уже начал распространять слухи? Они могут нам повредить?
Его жена умна. Этого у нее не отнимешь.
– Линдси считает, что начал и будет продолжать этим заниматься. Он хочет представить наш брак неудавшимся, чтобы выиграть пари. Не сомневаюсь, что он в отчаянии, поскольку его карманы пусты. Полагаю, он рассчитывает пополнить их, продав сертификат акций. – Диринг вздохнул. – Он украл его из моего кабинета, когда ты была у Амелии.
– Речь идет о сертификате акций железных дорог Миддлтона?
Она сказала это уверенным, совершенно будничным тоном, и Диринг здорово удивился.
– Откуда ты знаешь? – Он поцеловал жену, хотя его ум уже стал предлагать ответы на этот вопрос, далеко не все их них приятные. – Он говорил с тобой об акциях?
– Нет. – Она некоторое время молчала. – Он намекал на шантаж, и я поняла, что ему что-то от тебя нужно.
Последовало молчание.
– Джереми!
Нотка неуверенности в ее голосе немедленно привлекла – нет, приковала – его внимание.
– Да?
– Я была у отца утром – до того, как порылась в бумагах в твоем кабинете. – Она сделала паузу. – До того, как нашла коробочку.
– Ну и?
– Он сказал, что никогда не передавал тебе сертификат.
– Но это неправда, дорогая. Он был у меня в кабинете, в ящике стола. – Диринг решил, что жену волнует их финансовое положение. – Но его кража не имеет никакого значения для нашего будущего, дорогая. Ты не должна волноваться. Мы вполне финансово обеспечены.
– Нет, я имею в виду не это. Пожалуйста, выслушай меня. Отец сделал дубликат, который и передал тебе. Он совсем такой, как настоящий документ, и ты никогда не сомневался в том, что владеешь подлинником. Он сделал это, чтобы защитить меня. Думаю, он считал своим долгом иметь какое-нибудь средство, которое можно будет использовать против тебя, если ты поведешь себя бесчестно по отношению ко мне. По крайней мере, так он объяснил свой поступок мне. – Она пошевелилась и высвободилась из его объятий.
Диринг отпустил ее и откинулся на подушку. Правильно ли он понял жену?
– Значит, сертификат, который был у меня все эти месяцы, поддельный? Идиот Мэллори украл фальшивку? – Он засмеялся.
– Да, но… не совсем. – Шарлотта покачала головой.
Диринг снова стал серьезным, не зная, что скажет жена.
– У тебя была фальшивка. – Она кашлянула и прикусила нижнюю губу. – Была.
Диринг ждал. Происходящее ему очень нравилось.
Она шумно выдохнула и продолжила:
– Мне не нравилось, что отец, как выяснилось, не поверил в твои добрые намерения. Я настояла, чтобы он отдал подлинный документ мне. Я бросила фальшивку в огонь и положила подлинник в твой стол. Собственно говоря, для этого я и пришла в твой кабинет. Это было до того, как я нашла коробочку в тайнике и сбежала к Амелии. Если бы я все оставила, как есть, у Мэллори теперь была бы ничего не стоящая бумажка.