Того же нельзя сказать о Мэллори. Кто знает, что этот человек захочет предпринять, отчаянно пытаясь заткнуть дыры в своих карманах? Разумное предположение – шантаж или какая-нибудь аналогичная хитрость. Вот только ничто в Мэллори не указывало на его склонность к разумности.
– Ты погружен в невеселые мысли? – Шарлотта нахмурилась. – Сердишься?
Несколько секунд Диринг молчал. Танцуя с женой, он искренне сожалел, что все происходит не в вестибюле Диринг-Хауса.
– Да. На себя. Мне жаль, что я не принял твое предложение остаться дома и лечь в постель.
Шарлотта улыбнулась и так мило покраснела, что у него сердце замерло в груди.
– Джереми…
В танце произошел обмен партнерами, и их разговор прервался. Зато рядом оказался Линдси, и этим нельзя было не воспользоваться.
– Мне нужно, чтобы ты через пятнадцать минут отвлек внимание Шарлотты. Я должен встретиться с Мэллори в библиотеке. Воровство придало ему храбрости. Думаю, он нацелился на шантаж, считая, что у меня нет выбора. В общем, полагаю, он намерен сообщить мне свои условия.
– Сам по себе сертификат имеет небольшую цену. Мэллори отчаянно нуждается в деньгах и мог поверить, что ты захочешь его вернуть. А ты, похоже, думаешь иначе. – Линдси бросил взгляд на Шарлотту, находившуюся в другом конце ряда. – А пока я с удовольствием развлеку твою жену. Экскурсия к столам с закусками и последующие поиски тебя займут нас надолго.
Очередная фигура танца развела их в разные стороны, и Линдси только успел попросить друга быть осторожным.
Диринг кивнул и вновь воссоединился с Шарлоттой.
– Мы снова вместе, моя колдунья. – Он взял ее за руку и повел по кругу. – Я соскучился.
– Я тоже, – призналась Шарлотта, и в ее глазах зажглись шаловливые искорки. – Я не могу не думать о твоем предложении.
– О моем предложении?
Она опустила глаза.
– Да, то есть нет. Предложение было, кажется, все-таки мое.
Ряды танцующих разошлись, и влюбленные оказались в противоположных концах зала, но на этот раз их взгляды были прикованы друг к другу. Диринг окончательно уверился в том, что он – счастливчик. И он не позволит ни Мэллори, ни кому-то другому разрушить свое счастье.
Музыка стихла, и, прежде чем Диринг успел с извинениями отлучиться, подошел Линдси под руку с Шарлоттой и повел ее к столу с закусками и напитками, многословно объясняя, что им всем совершенно необходимо утолить жажду.
Диринг ощутил неуместное в данной ситуации недовольство, усилием воли подавил его и направился к выходу из зала. Чем скорее он разберется с Мэллори, тем быстрее сможет вновь заключить Шарлотту в свои объятия.
Старательно обходя прогуливающихся в коридоре гостей и избегая любых ситуаций, способных его задержать, Диринг быстро продвигался к задней части дома. Библиотеку он обнаружил в конце длинного коридора, сразу вошел и захлопнул за собой массивную дверь. Комната была тускло освещена. В ней горело только две свечи. Сначала ему показалось, что комната пуста, и он решил, что пришел раньше Мэллори. Но потом он заметил силуэт у окна – высокую стройную женщину в соблазнительном, облегающем ее фигуру платье с очень низким, можно сказать, скандальным вырезом.
– Прошу прощения. – Проклятье! Мэллори должен был выбрать другое место встречи. Вероятно, библиотека весьма популярна для тайных связей.
– Я весь вечер ждала возможности тебя увидеть, – проговорила женщина и медленно направилась к Дирингу. Ее лицо и голос показались ему смутно знакомыми. Она сделала глоток шампанского и с призывной улыбкой – иначе выражение ее лица никак нельзя было назвать – откинула волосы назад, продемонстрировав еще больше наготы. – Не покидай меня. Ты же только пришел.
– Простите, но у меня была назначена здесь встреча с деловым партнером, – сказал он, желая лишь одного – поскорее уйти. – Я, вероятно, ошибся. Извините. – И он повернулся к двери, чтобы выйти из библиотеки.
– Мы не виделись много лет, Джереми, да и проведенное нами вместе время было недолгим, но ты совсем не изменился.
Услышав свое имя, Диринг помедлил. Он соображал быстро. Ему следовало заранее предусмотреть, что Мэллори может опуститься до самой низкой тактики. А в следующий момент он узнал женщину. Нора Вудсон, актриса, которую он знал, учась в Итоне. Насколько он помнил, она была весьма неразборчива и одаривала своей привязанностью всех студентов. Они встречались лишь несколько раз. В те времена Диринг познавал себя как мужчину. Вероятность того, что их пути еще когда-нибудь пересекутся, была ничтожной, однако они пересеклись, и при виде этой женщины Диринг не испытал никаких чувств, кроме удивления.
Он лишь покачал головой, представляя, каково было отчаяние Мэллори, если он дошел до подобной низости. Вероятно, он прибег к помощи Адамса. Такое упорство было бы похвальным, если бы не преследовало столь подлые цели.
– Мэллори, должно быть, пообещал тебе неплохую сумму за это глупое представление. Хотя для актрисы все средства хороши, и не важно, кто пострадает в результате демонстрации ее актерского мастерства. – Диринг быстро направился к двери и услышал, что Нора устремилась за ним следом.