происхождения наденет эту корону и выйдет в ней на свет полуденного
солнца, его ум обострится волшебным образом, и он, познав сущее и
вспомнив прошедшее, приобретет равную богам силу. Но, если корону
наденет простой смертный — горе ему! — он лишится памяти и станет, как
младенец, игрушкой в руках судьбы и людей».
Тест на божественное происхождение?
В последней части «Лезвия…» соседствуют две главы — «Милость богов»
и «Серый кристалл». Вкрапление металлических пылинок придает камням
искрящийся вид. Порфировая структура. Сравните это с «колоннами из
какого-то желтоватого искрящегося камня» на балу Воланда, а также с
колоннами из семнадцатой главы: «Городской зрелищный филиал помещался
в облупленном от времени особняке в глубине двора и знаменит был своими
порфировыми колоннами в вестибюле». Очевидно, это «общешкольная»
аллегория: искры, плененные в камне — небожители, забывшие о своей
истинной сущности.
«Но не колонны поражали в этот день посетителей филиала, а то, что
происходило под ними», — пишет Булгаков. Что же происходило в филиале?
«Несколько посетителей стояли в оцепенении и глядели на плачущую
барышню, сидевшую за столиком, на котором лежала специальная
зрелищная литература, продаваемая барышней. В данный момент барышня
никому ничего не предлагала из этой литературы и на участливые вопросы
только отмахивалась, а в это время и сверху и снизу и с боков, из всех
отделов филиала сыпался телефонный звон, по крайней мере, двадцати
надрывавшихся аппаратов».
«Облупленный от времени» зрелищный филиал с драгоценными
колоннами — «коммутатор» миров? «Далее все пошло, как в скверном
сне», — подсказывает автор, и мы должны догадаться, что филиальские
зрелища были особыми снами, после которых у писателей-учеников
рождалась «специальная зрелищная литература». Сцена в филиале —
посетители и колонны — точно воспроизводится в конце бала: «Гости
несметной толпой теснились между колоннами». Похожий эпизод есть и в
«Двенадцати стульях»: Лиза входит в вестибюль особняка, видит
малахитовую колонну, и под ней — посетителя!
Слово «филиал» происходит от латинского «filius» — «сын». Стругацкие
в «Волнах…» пишут о харьковском филиале «Института Чудаков», в котором
проводили тайную проверку на сверхчеловечность. «Лично пригляжу за
филейчиками», — говорит булгаковский метрдотель. В «Аэлите» землян
зовут «Сынами Неба», у Лагина — Хоттабыч, то есть ибн Хоттаб — сын
Хоттаба, а способ мгновенного перемещения в пространстве открыл Рен Боз
из «Туманности Андромеды». (Здесь простая перестановка заглавных букв: Рен Боз — Бен Роз. «Бен» — «сын»).
"Медленный шепот раздался в его ушах. Лось сейчас же закрыл глаза.
Снова повторился отдаленный тревожный, медленный шепот. Повторялось
какое-то странное слово. Лось напряг слух. Словно тихая молния, пронзил
его сердце далекий голос, повторявший печально на неземном языке:
— Где ты, где ты, где ты, Сын Неба?"
Под видом романа о полете на Марс А.Толстой рассказывает о людях, которых ведет таинственный зов. «Вы — соль земли», — так сказал Своим
ученикам Иисус. Переставьте буквы в фамилии «Сына Неба»: Лось — соль.
«Ты, Иван, — говорил Берлиоз, — очень хорошо и сатирически изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, но соль-то в том, что еще до
Иисуса родился целый ряд сынов божьих…». «Ряд сынов божьих» — цепь
воплощений, по которой они сходят на Землю и почти забывают о своей
истинной природе. А вот в какой комнате поселился красноармеец Гусев:
«На потолке, среди золотой резьбы и облаков, летела пышная женщина с
улыбкой во все лицо, кругом — крылатые младенцы».
В «Лезвии…» Ефремов пишет о временах, «…когда людьми правили боги
или герои, происшедшие от союза смертных женщин с небожителями». Это и
показано в «Аэлите»: марсианская «принцесса» становится женой Лося. В
сравнении с тщедушными марсианами Лось и Гусев кажутся великанами. А
вот что говорится в шестой главе Бытия: «В то время были на земле
исполины, особенно же с того времени, как сыны Божий стали входить к
дочерям человеческим, и они стали рождать им; это сильные, издревле
славные люди».
«Живу как бог или как полубог», — говорит сын лейтенанта Шмидта.
Обратите внимание и на «защиту Филидора»: из десятка других вариантов
Ильф и Петров выбрали именно ее — для шахматной партии, в которую
играет «филиус» Бендер (евр. «бен» — сын), «рыцарь, лишенный
наследства». В «Золотом теленке» есть глава под названием «Блудный сын
возвращается домой». О том же рассказывает тайный сюжет повести
Стругацких «Трудно быть богом». Румата — не простой наблюдатель. Он
разыскивает и спасает цвет тамошнего человечества — людей, родственных
по духу самому «благородному дону Румате». «Глаз бога», — так называет
герой объектив телепередатчика, который он носит на лбу. Третий глаз был у
бога Шивы. Очевидно, нам подсказывают, что потомки «целого ряда сынов
божьих» еще живут среди людей.
«Вы, Старшие, позвавшие меня на путь труда, примите мое умение и
желание, примите мой труд и учите меня среди дня и среди ночи. Дайте мне
руку помощи, ибо труден путь. Я пойду за вами!» «Клятва Геркулеса» — так