строчка определенно соотносит Иоганна Валентина Андреа с сэром
Френсисом Бэконом, который и был лордом Веруламским, и как раз эта
запись говорит о том, что оба этих человека были одним и тем же лицом".
Мэнли П. Холл посвятил целую главу алхимическим криптограммам. Он
писал: «Священная наука нуждалась в священном языке». Эта нужда была
вполне объяснима: в средневековой Европе вовсю полыхали костры Святой
Инквизиции. Даже много позднее, когда нравы смягчились, необходимость в
шифрах сохранилась. Арго, симпатические чернила, особые шрифты, нарушение нумерации страниц, путаница с датами, абсурдные слова и целые
темные абзацы, виньетки, тайные алфавиты и столбцы цифр, секретный язык
архитектурных пропорций, особые символы, притчи и аллегории — таков был
далеко не полный арсенал сокрытия опасных мыслей. Алхимия, к примеру , называлась «Великим Деланием» (другой перевод — «Великая Работа»), а ее
цель обозначалась целой дюжиной слов и символов — «Философский
Камень», «Магистериум», «Красный Лев», «Божественное Дитя», знак
спирали… Себя алхимики именовали «артистами», «знатоками Искусства»,
«работниками Тайного Пламени» или просто «садовниками». (В «Золотой
цепи» дворец расположен на мысе Гарднера: в переводе с английского —
«садовник»). Но те, кто получил «Философский Камень», называли себя
«Птицами».
Легендарный алхимик Филалет прямо предупреждал: «Я так исказил
философские истины в этой книге, что если только не воспринимать
метафорически все изложенное мною, читатель не поймет ничего и лишь
напрасно потратит свои деньги».
Один из героев ефремовского «Лезвия бритвы» — итальянец Андреа.
Очевидно, этот персонаж следует «воспринимать метафорически», — тем
более, что во второй главе романа не очень кстати упомянут фараон Эхнатон
— легендарный прародитель розенкрейцерства.
Вернемся к Ильфу и Петрову: Корейко — человек с «ветчинным рылом»
— прячет свой чемоданчик в камере хранения Восточного вокзала, а
заветный миллион Бендер получает от него на Восточной магистрали.
Восточный вокзал столицы — Казанский. Какие же сокровища хранились в
казанском «чемоданчике»? Об этом могут рассказать детали, кажущиеся
несущественными: в первом романе — общежитие студентов-химиков имени
Бертольда Шварца (он был монахом и знаменитым алхимиком), во втором —
артель химпродуктов «Реванш». Нельзя не вспомнить и знаменитый
алхимический трактат Гельвеция «Vitulus Aurelus» — «Золотой Теленок». А
кто направляет Бендера к цели? Его возлюбленная, — девушка, которую он
встретил на лекции по химическому оружию! Вот еще одно совпадение: в
начале «Двенадцати стульев» делопроизводитель Воробьянинов («Великое
Делание») регистрирует брак («Химическая женитьба»), а почти в конце
герои смотрят гоголевскую «Женитьбу».
Про грибоедовского метрдотеля Арчибальда Арчибальдо-вича сказано, что в прошлой жизни он имел отношение к флоту — командовал пиратским
бригом в Караибском море. Булгаков неспроста использует это архаичное
название: «кара» по-татарски — «черный» (ср.: Карадаг). Не видится ли
здесь намек на Бартини — бывшего военинженера Черноморского флота?
«Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил
фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали
рукоятки пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым
шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под черным
гробовым флагом с адамовой головой». Немало тайн скрывается в этих
строчках. «Алый шелк», «вороново крыло», «адамова голова», гроб и черное
покрывало («под черным гробовым флагом») — известные алхимические
символы, обозначающие стадии процесса трансмутации.
К этим знакам мы еще вернемся, а пока заметим, что метрдотель — то же
самое, что управдом, но происходит от слова «мэтр» — учитель, наставник, профессор. (Мэтром дважды называют профессора Воланда). Может быть, Булгаков имеет в виду годы перед отставкой Роберто Бартини — «время, когда красавец не носил фрака»?
«По лестнице поднимался вверх бегом одинокий фрачник. — Граф
Роберт, — шепнул Маргарите Коровьев…». Первый гость на балу Воланда
(«черноволосый красавец» и «недурной алхимик») неявно ассоциируется с
метрдотелем. Второй — «одинокий фрачник» граф Роберт, а последний —
«одинокий гость» барон Майгель. Сходство гостей с Воландом тоже
несомненно : в Варьете на маге был «фрак дивного покроя». Булгаков
подсказывает: «Все их имена спутались в голове, лица слепились…».
«Слепим» имена и лица: барон Роберто Бартини — наставник, маг и…
алхимик?! Это объясняет странные слова Воланда: «Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить
нового гомункула?»
6. «У МЕНЯ СЛИШКОМ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ»
Принято считать, что цель «Великой Работы» — превращение
неблагородных металлов в золото. Одни алхимики тратили десятилетия на
проверку самых причудливых рецептов, другие без конца повторяли один и
тот же опыт, вычитанный в древних трактатах, — абсолютно бессмысленный
с точки зрения современной науки. Но некоторые тексты утверждают, что
главное превращение происходит с самим алхимиком. Подвижничество в