Ещё не очнувшись ото сна, Флора подумала, что стук – часть симфонии шторма, басовый ритм, слившийся с завыванием ветра и хлюпаньем мокрого снега, хлеставшего в окно. Но потом она поняла – кто-то настойчиво стучит в дверь. Уже выбравшись из постели, Флора услышала, как отец идёт по коридору открывать.
Было раннее утро, ещё не рассвело. Алек переступил порог и быстро захлопнул за собой дверь, поскольку ветер грозил сорвать её с петель. Ручьи талого снега стекали с его одежды и собирались в лужи на полу вокруг ботинок.
– Корабль попал в шторм, – сказал он. – Нам нужны люди, носилки, машина скорой помощи. Флора, Руарид?
– Мы идём, – ответил Руарид, уже натягивая свитер и снимая с крючка у двери плащ-дождевик. Флора поспешно заправила ночную рубашку в брюки, накинула пальто.
– Отвезите меня на базу, – сказала она, прыгнув в машину, стоявшую у ворот; мотор уже вовсю работал. – Я вызову скорую и по дороге заеду за Майри. Мы догоним вас в конце дороги.
Алек кивнул.
– Мы едем к скалам в Фурадх Мор. Добраться до них будет непросто. Ведите машину по рельсам, сколько сможете.
Фары грузовика с трудом прорезали темноту сквозь вихри снега, хлеставшие в лобовое стекло. Флора смотрела вперед, изо всех сил напрягая глаза и стараясь вести машину как можно быстрее, радуясь, что каждый поворот был ей знаком как свои пять пальцев. Ураган бил в бока машины, она качалась и кренилась, снег грохотал по металлу почти как пулеметный огонь. Вообще вести машину по скользкой дороге было крайне сложно. Майри, бледная и напряженная, сидела рядом с ней на пассажирском сиденье, вцепившись в его края. Флора знала, о чем она думает. Буквально на днях Бриди показала ей письмо от Хэла, сообщавшее, что братья собираются в Лох-Ю вслед за новым кораблём «Либерти», идущим из Лондона, прежде чем отправиться в Америку за очередным грузом. Обе девушки молчали, пока машина пробиралась сквозь шторм, но обе были охвачены страхом и про себя молились, чтобы Хэл и Рой оказались на каком-то другом корабле, в каком-то другом порту.
У скал уже собралась небольшая группа военных машин, кое-как припаркованных там, где заканчивалась дорога, сразу за фермерскими домами. Ворота открылись, и мокрая измазанная грязью машина проскользнула туда, где миссис Кеннеди и миссис Маккензи делали все возможное, чтобы согреть тех, кому удалось выбраться на берег. Флора осторожно повела машину по неровной дороге и остановила за грузовиком на вершине утёса. Фары грузовика освещали плотную пелену снега и бурлящую воду за ним.
– У вас есть носилки? – крикнул мужчина с нашивкой капитана на рукаве. – Тащите их сюда, – велел он Алеку и Руариду, – и аптечки тоже. На берегу есть жертвы. Будьте осторожны. Эта обрывистая тропа опасна, а раненых без того достаточно.
Добравшись до края обрыва, Флора ахнула. Под ними, у подножия отвесной каменистой тропы, расстилался пляж, покрытый снегом. Сквозь шум ветра было слышно, как волны разбиваются о скалы со всей силой Атлантического океана. Она напрягла глаза, чтобы увидеть тонущий корабль, но в свете фар машины скорой помощи была видна только непроглядная тьма, заляпанная пятнами мокрого снега. Она начала спускаться первой, Майри карабкалась за ней по пятам. Ветер рвал её пальто, швырял ей в лицо мокрые волосы, пытаясь оторвать её от камней и бросить в бушующий котел, ревущий где-то под ними.
На берегу царил хаос. Слабый свет фонарей колебался то тут, то там – спасательная группа искала выживших. В чёрной, как нефть, груде невозможно было отличить камни от тел – лишь, коснувшись, нащупать твёрдый камень или податливую плоть. Время от времени раздавался крик «Сюда!». Ветер уносил слова, они терялись в грохоте волн.
Фермеры из Коува первыми прибыли на место происшествия. Их вызвали сигналы ракет, которые раздались, когда корабль был выброшен на берег, и офицер, сумевший доплыть до берега и вскарабкаться на скалу. Мужчины бросились к заливу, женщины рванули за ними, таща с собой одеяла и чайники; то тут, то там подрагивали бледные пятна от фонарей. Спотыкаясь в их слабом свете, Флора и Майри помогли уложить на носилки раненого. Моряка рвало, он задыхался и кашлял морской водой, измученный, покрытый густой нефтью.
Где-то там, куда не могли добраться свет фонарей и лучи фар, освещавшие лихорадочную пляску снега, судно неумолимо поглощалось океаном. Если бы оно сумело проплыть ещё хотя бы несколько сотен ярдов, команда повернула бы в безопасное озеро, но в темноте корабль слишком резко налетел на скалу. Вызванный сигнальными ракетами смертельно раненого судна, буксир добрался до него, попытался дотащить до озера, но волны и ветер оказались слишком сильными, чтобы корабль мог спастись.
– Как называется корабль? – крикнула Флора вслед человеку, тащившему носилки с раненым.
– Это американское судно, – крикнул он в ответ, – «Уильям Генри Уэлч».