Читаем Таинственная простота полностью

В, дней этих, жалкой суете.

Мала до смеха эта грань -

Быть иль не быть

Моей судьбе.

1984

…Что продаю: часы или жизнь

На вечной панели улиц?

Зачем отдаю невозвратность частиц

Счастья, короче что, следа пули?

1984

…Всё будет так как будет.

Жизнь лист перевернёт.

Оставит горечь людям,

А мне – стихов черёд.

1984

Пери

О, пери, милая, прими мои стихи.

Они без азиатского орнамента,

Но всё ж, ей-богу, неплохи.

В них, в каждом, есть мои живые мысли,

Что с некоего момента,

Вспыхнув, не утихли.

12.1984

Зачем ты бежишь

Зачем ты бежишь спотыкаясь,

За тою, что так далека,

Что жизнь проживёт не раскаясь,

Что ветреною была,

Что, что бы с ней не случилось,

На помощь не позовёт,

Что может уже полюбила,

Что может ребёнком живёт…

31.12.1984

Ощущения

Я не писал стихов,

Я был поэтом.

Я видел мир

Сквозь светлое его…

16.02.1983

…Талый снег. Земли, обветренные лики.

Рыхлый лёд. Сплошной водоворот.

Свежий ветер треплет повилику…

Мир в движении. Мир движется вперёд.

1984

…Звон солнца сверлит пустоту.

Горят пылинок этажи.

Плывут величественно,

Будто гордо голову неся.

Пылинки, только лишь пылинки.

А что же должен делать я?

1984

…Я вырву тебя из сердца,

Покрою рану стихами,

Буду жить полусердцем,

В полумеру, недочеловеком.

22.12.1984

…Ах, девчоночьи крестики-цепочки,

По ключицам струящиеся вниз -

Эти символы неуверенности

И желания победить…

1984

…Я иногда, как будто просыпаюсь

Смотрю вокруг – ничто не узнаю!

Как будто не моя жизнь, а другая!

Боюсь таких минут, панически боюсь.

1984

…Улыбка средь метельной стыни,

Зелёных ёлок хоровод,

И воробьи давно простыли,

Прошёл волшебный новый год…

1984

…Я сегодня опять пробродил день по городу

И пытался представить себя грустным, осенним.

Но не верит мне август – неискренний друг.

Видно, всё-таки вот она – полоса невезения.

08.11.1983

…А мир становится всё ярче, и острее

Я чувствую его давящий груз.

Мир с каждым днём становится новее,

Обманом новым разрезая грудь.

1984

…Как осенью листья с деревьев опали

С меня опадают стихи.

Ах, эти праздники свадеб и урожаев,

Ах, эти досадные грехи…

1984

…Это никто не придумал,

Это природа сама,

С вечноструящихся нитей

Вьёт сентября кружева…

1984

…То ли весна, осень то ли -

Мокрый снег справа налево,

Мокрый ветер с юга на север…

1984

…Город спит укутанный в туманы.

Город спит укутанный в дожди.

Оглушённый тишиною странной.

Ослеплённый вспышками витрин.

1984

…Бег времени страшит,

Наветом тянет в плен.

Не будет мне

Прозрачной тишины.

И даже отдалённых дней приветом

Не искупить пред временем вины.

1984

…В весеннем таянии луж,

Во многих каплях, отразится

Прозрачное пьяненье душ,

И солнце новое родится…

1984

Что есть у меня

Что есть у меня в этом мире пустом?

Память – лишь эхо жизни.

Стихи – стопка бумажных листов.

Надежда и вера – лишь мысли.

Над прихотливым сегодня,

И под нависшим вчера,

Есть у меня любовь лишь…

Есть? Или была?..

1984

Тебя уже нет

Тебя уже нет?

Ты такая как все?

Ты где-то?

Ты с кем-то?

Летишь ты?

Ты тонешь?

Ты знала?

Ты помнишь?!

1984

Душевнобольной

Я – душевнобольной, милая.

Застудил душу

В тени твоего равнодушия.

19.12.1984

Продли мой век

Продли мой век.

Никто не понимает

Его зависимости от любви.

Продли мой век, меня не принимая.

Из милости, из жалости, продли.

Я сердце сжёг ещё в семнадцать лет.

Продли мой век, поднявшая из пепла.

Дай жить новорождённым сердцем.

Дай в мире, вновь рождённом, быть.

29.11.1984

Ах, эти учёные-умники

Ах, эти учёные-умники -

Всё обо всём знают.

И что каждый поцелуй

Жизнь на пять минут сокращает

Знают.

А на сколько продлевает –

Не знают…

18.11.1984

Прощание

Старое желтое здание

Николаевского вокзала -

Из кирпичей грусти.

Перрон усыпан пустыми словами.

Рельсы – холодные реки тоски -

Уносят меня от любви

В вагоне с занавесками разлуки.

И я вспоминаю

Привокзальную площадь – огромную,

Потому что мне не хочется её проходить.

Неловкое пожатие твоей замерзнувшей руки.

Высокую печаль. Горькую осень.

09.11.1984

Городские легенды. Жизнь башмака

Ботинок кожу сморщил,

Как человек лоб.

Думал о чём-то неотложном.

Ничего придумать не смог.

Тогда он отставшей подошвы

Ощерил острую пасть –

Хотел засмеяться, быть может,

Запеть или закричать.

А может сказать что-то важное,

Пожаловаться кому?

Теперь он на свалке грязной –

И не до разговоров ему…

А был он славный малый.

Поспорить любил с мостовой,

И с лестницей, что бывала

Всегда истерично-больной.

Презрение каменных сводов

Он сравнивал с пылью сырой,

И в храминах раздавался

Шагов уверенный строй.

Была в его жизни любовь.

Любил, всей душою он ногу.

Ни разу больной мозоль

Ей не натёр, ей-богу!

Злой холод не пропускал

И эту занудку воду.

Когда его кто-то снимал

Грустил и худел ночью.

Как папу любил он крем.

Как маму – сапожную щётку.

Когда его тёрли – мурлыкая пел,

Как кот, или даже кошка.

Но папа с мамой жили в шкафу

И навещали редко.

А он однажды попал на войну

С обитою жестью дверью.

Он храбро дрался, себя не жалел,

Но дверь была в сто раз больше.

И жесть сверкала отвагой желез,

А он лишь искусственной кожей…

Он был смертельно ранен –

Лопнул череп, сломался каблук

Еле домой добрался.

Ждал участья, но вдруг:

«Чёртова развалина!» -

Кто-то в сердцах сказал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия