Читаем Таинственная простота полностью

И бросил его на улицу,

Как в пропасть со скал…

Ботинок кожу сморщил,

Как человек лоб.

Думал о чём-то неотложном.

Ничего придумать не смог.

Тогда он отставшей подошвы

Ощерил острую пасть –

Хотел засмеяться, быть может,

Запеть или закричать.

А может сказать что-то важное,

Пожаловаться кому?

Теперь он на свалке грязной –

И не до разговоров ему…

08.11.1984

Городские легенды. Эксгумация

Так как не было данных прочных,

Следователь – молодой лейтенант,

Эксгумацию требовал срочно:

Месяц кончился, срок поджимал.

В понедельник эксперты собрались.

– Начинай! – приказал лейтенант.

«Мы чево? – у нас дело не станет!» –

Бодро первый могильщик сказал.

А второй – щетина и зубы,

Взгляд недобрый в могилу упёр,

Медля, высморкался трубно

И лопату вогнал в сухой холм.

Первый раз лязгнул камень о сталь

И болезненно сморщился кто-то…

Через полчаса гроб достали.

«Лейтенант, оцени работу!»

Сбили крышку, сорвали ткань

И под тёплым весенним небом

Вдруг увидел мальчик-лейтенант

Широко раскрытые глаза, нет! –

Распахнутые вежды!

В гробе чёрном, бледна и тонка,

В платье белом – смотреть больно,

Неба синь вбирая в глаза,

Лежит девушка, строга и спокойна.

Замерли понятые, эксперты

И молчит, побледнев лейтенант,

Слышно лишь как бродяга-ветер

Треплет бархата чёрный окайм…

– Надо же, месяцев пять пролежала

«И совсем как живая», —тихо кто-то сказал.

А другой усмехнулся: «Незадача какая,

Вы никак не в себе, дорогой лейтенант?»

«Нет – в порядке. Начнём работу» -

Тот ответил, держась за лоб.

«Понятые, NN узнаёте?»

«Да, да, да, узнаём-узнаём».

Шутнику невдомёк, но могильщики знают,

Что увидел сейчас молодой лейтенант

Будто толща земли – лишь прозрачная рама.

Будто люди живые в могилах лежат.

И глаза распахнув до последнего края

Смотрят в небо, в бескрайнюю тёплую высь,

Всех, идущих по ним, узнавая, прощая

Заслонивших всех солнце им…

И потом, когда гроб зарывали,

Лейтенант над могилой стоял…

«По-первой так всегда бывает», -

Вдруг второй могильщик сказал.

17.04.1984

Нет, ты не знаешь

Нет, ты не знаешь как я пуст,

В окружённых часами днях.

И что мне совсем не до чувств,

Лишь бы дрожь секунд унять.

И что я давно не помню себя,

Скитающегося лабиринтами обыденности.

А невозмутимости броня –

Видимость, сплошная видимость…

10.1984

Ликбез

Зацелованную отпущу

В город, полный сплошного гула,

Попадать в наук переплёт

В перекрёстках тиснений буков.

Чтоб оглохнув от звона небес,

Визга шин, топотанья толп,

Ты пришла и сказала: ликбез

Я окончила делать чтоб что-то…

А теперь – ученья долой!

Прочь, ваянные долгий век!

Быть хочу любимой женой,

И чтоб ты не поэт был –

Простой человек.

06.1984

Е.С. 2

Слова перед тобой ёжатся, комкаются,

Тянутся колоннами на жертвенный убой.

Земля не придумала достаточно громкого

Слова, сравнившегося с тобой.

Но что слова – их придумаю я.

А кто воздвигнет плотину времени?

Кто задержит миг бытия -

Частицы жизни, вечности вверенные?

Я чувствую неумолимость времени,

Почти вещественный его поток -

Как он в моё живое тело врезываясь,

Частицы жизни вырывает – туп, жесток…

Но я был создан, чтоб идти

Вперёд, куски души теряя,

А ты… – слова малы, пусты,

И вновь горячечность немая…

Но дерзкой волею поэта

Сравню тебя со скрипкой Паганини.

Слова пусты, но вызвав чувства эти,

Они стократно ощутимей:

Твоё очарование, как скрипка Паганини,

Живёт во мне неодолимо, непреложно.

Не знаю, можно ли быть правильнее красивей,

Но быть прекрасней тебя невозможно!

Знаешь, незнакомки хороши,

Пока молчат,

Пока не начинают говорить

О мне знакомом…

Помню,

Ты лишь однажды молчала…

Помню рассказы о незнакомом…

В твоей улыбке свет,

Но грусть, на краешке губ.

Понять не пытаюсь и пусть

Буду груб.

Понять тебя мне не дано

А всё что было меж нами – кино,

Плохое кино…

Но прочь слова, колченогие карлики

Беззубое шамканье не по мне

Во мне не добывают скаредные караты

Миры рождаются и гибнут во мне…

16.04.1984

Что мне до тебя

Что мне до тебя -

До солнечных глаз,

Малиновых губ,

Беспутных волос?

Что ей до того,

Кто от ласковых фраз

Становится глуп,

Беспомощно прост?

Что мне до звезды, роняющей свет?

Вопрос бессмысленно туп.

Вопрос по сути звучит так -

Что ей до тебя?

15.04.1984

У окна

Стою я у раскрытого окна,

А за окном – всесильная весна

Врывается в искрящийся пролом,

Пьянит меня, зовёт меня: пойдём,

Снега растопим жаждой быть и жить.

О вечности ли нам с тобой тужить?

Мы вечны в этот миг. Другого не дано.

Смотри: в талой воде дороги полотно.

И снег совсем осел и небо голубо.

Как графика дерев изрезала его.

Как юн, как нов наш мир.

Как солнце молодо.

А ты всегда один,

Живёшь собой. Смешно…

1984

Жизнь моя

Жизнь моя – полубред, полублеф.

Непонятное длинное действо,

Где над радостью – плачь,

Над трагедией – смех,

Где взросло не по возрасту детство,

И где взрослость по-детски проста…

1984

Жизнь рядом

Жизнь рядом до обидного пошла.

Без дна длинна,

Плоска без выси.

И откровенно – лишь одна.

И лишь об этом громко мыслит.

И мне твердит она ехидно:

Бездарны все твои стихи.

И навевает думу хитро:

Зачем вообще писать стихи?

26.01.1984

Иронии

Иронии презрительный жаргон

Уравнивает голос мой с прощеньем.

И доброты, неписаный закон,

Одолевает ненависть общенья.

25.01.1984

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия