Альберто Савинио
– псевдоним Андреа Де Кирико (1891–1952), итальянского писателя и брата знаменитого художника Джорджо Де Кирико. Цитата из книги «Вслушиваюсь в твое сердце, город» (Ascolto il tuo cuore, città, 1944).Распахнуты в пустоту двери…
– Витторио Серени (1913–1983), «Туман» (Nebbia, 1937).Туман болотный, Подъятый мощным солнцем…
– Уильям Шекспир (1564–1616), «Король Лир», пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.Через бреши ржавых рыжих бастионов…
– Дино Кампана (1885–1932), из произведения «Один день неврастеника» (Il più lungo giorno) из сборника «Орфические песни» (Canti orfici, 1915).Голые окна спальни, расположенной во втором этаже…
– Гюстав Флобер, «Госпожа Бовари», ч. II, гл. 5, пер. с франц. Н. Любимова.В туманной сырости дома, сливаясь, тонут…
– Шарль Бодлер, «Предрассветные сумерки» из сборника «Цветы зла», пер. с франц. В. Левика, с изменениями.Зевгма
– стилистическая конструкция, длинный период с однородными придаточными, где сказуемое стоит только в начале, а далее подразумевается.Эмфитевзис
– долгосрочная аренда земли с правом передачи по наследству и возведения построек.«Работать утомительно»
(Lavorare stanca, первая ред. 1936, оконч. ред. 1943) – название первого стихотворного сборника Чезаре Павезе (1908–1950).Глава 4. Я один по улицам иду
Пассионария
– так называли героиню гражданской войны в Испании Долорес Ибаррури (1895–1989).У меня нейдет из головы, что наш мир – создание сумрачного божества…
– Эмиль Мишель Чоран (1911–1995), «Злой демиург» (1969), пер. с франц. Н. Мавлевич.…во время флорентийского наводнения…
– Имеется в виду наводнение во Флоренции в 1966 г., когда вода залила Национальную библиотеку. Добровольцы из всех городов Италии, названные впоследствии «Ангелы грязи», вычерпывали песок, тину и ил. Ведра передавали из рук в руки по цепочке.“Roma non fa’ la stupida stasera”
– «Рим, ты гляди, не подведи сегодня». Песенка знаменитого кинокомпозитора Армандо Тровайоли (род. в 1917) из мюзикла «Ругантино» (1962).“Vola Colomba biапса vola”
– песенка Биксио Керубини и Карлетто Кончины «Лети, голубка белая, лети» (1952), получившая первый приз на первом фестивале в Сан-Ремо (1952) в исполнении Клаудио Виллы.“Lo sai che i papaveri”. – «
Ты знаешь, стебли маков ведь длинные, длинные, длинные…». Первая строка песенки Марио Панцери и Витторио Маскерони «Маки и гусыни» (Papaveri e papere, 1951), получившей второй приз на том же первом фестивале в Сан-Ремо в исполнении Ниллы Пицци.“Sola me ne vo per la città…” – «
Я одна по улицам иду». Песня Джанкарло Тестони и Эроса Шорилли «В поисках тебя» (In cerca di te, 1936). После войны прославилась в радиоисполнении Неллы Коломбо.“Casta diva”
– ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма» (1831). Прославлена исполнением Марии Каллас.“Que serà serà, whatever will be will be”
– «Что будет, то будет» (франц., англ.). Песня (1956) Джея Ливингстона и Рэя Иванса в исполнении Дорис Дей.“Sono una donna поп sono una santa”
– «Я женщина, а не святая». Песня (1971) Эроса Шорилли и Альберто Теста. Исполняла Розанна Фрателло.Ив Танги
(1900–1955) – французский художник-сюрреалист.Одноногого Пита
из комиксов Умберто Эко любит поминать в различных контекстах. Герой романа «Маятник Фуко» Казобон размышляет о нем в зале механизмов парижского музея в главе 112.Rosebud
– бутон розы (англ.). Отсылка к фильму Орсона Уэллса (1915–1985) «Гражданин Кейн» (1941). Газетный магнат, миллионер Чарльз Фостер Кейн перед смертью произносит странное слово: Rosebud. Фильм выстроен как серия попыток разгадать эту загадку.