Читаем Таинственный остров полностью

Наб и Пенкроф сняли весь жир с дюгоня и собрали его в большие глиняные кувшины. Теперь надо было выделить из жира один из его составных элементов — глицерин. Чтобы выделить его, достаточно обработать жир содой (едким натром) или известью. Действуя на жир тем или другим из этих веществ, получают мыло и отдельно от него глицерин. В извести, как уже известно, на острове недостатка не было, но при обработке известью получается нерастворимое известковое мыло, между тем как обработка содой дает, напротив, мыло растворимое, которое очень нужно было и для домашнего обихода. Смит, как человек практический, конечно, скорее должен был отыскать средства добыть соду. Это было нетрудно, потому что на берегу нашлось немало выброшенных морем водорослей — кремнистые, фукоиды, морской мох и другие.

Колонисты насобирали множество этих растений, сперва просушили их, а затем сожгли в ямах на открытом воздухе. Горение морских водорослей поддерживалось несколько дней, и в результате получилась сероватая плотная масса, которая с давних пор известна под именем натуральной соды.

Окончив это дело, инженер обработал жир содой, и у него получилось, во-первых, растворимое мыло, а во-вторых — глицерин.

Все эти работы продолжались дней восемь. Таким образом, они были окончены раньше, чем могло произойти превращение сернистого железа в сернокислое. В оставшиеся дни колонисты готовили огнеупорные сосуды из глины и сооружали особый кирпичный горн, в котором можно было подвергнуть перегонке железный купорос, после того как он будет получен.

И вот все было окончено 18 мая, то есть почти к тому же времени, когда завершилось химическое превращение железного колчедана в железный купорос. Колонисты под руководством Смита сделались замечательно ловкими работниками.

Необходимость, как известно, самый лучший учитель и заставляет себе повиноваться без всяких возражений.

Когда куча руды и угля окончательно изменилась под воздействием огня, то все, что получилось после этой операции, как то: железный купорос, сернокислый алюминий, кремний, остаток несгоревшего угля и зола, — было переброшено в большой чан, наполненный водой. Разболтав полученную смесь, Смит дал ей отстояться. Затем жидкость сцедили. Она содержала в растворе сернокислое железо (купорос) и сернокислый алюминий, а прочие вещества остались в твердом состоянии на дне чана, ибо они в воде нерастворимы. Перелитую жидкость начали выпаривать. При этом кристаллы железного купороса осели на дне, а маточный рассол, то есть жидкость, еще не успевшая испариться и содержавшая в растворе сернокислый алюминий, был осторожно слит из чаши.

Итак, у Смита было теперь довольно много железного купороса, и из него оставалось добыть серную кислоту.

Обыкновенный способ приготовления серной кислоты (в свинцовых камерах) требует устройства большого завода и таких приспособлений, о которых не могло быть и речи для наших колонистов, но есть и старинный простой способ, имеющий то еще преимущество, что кислота получается более густая, более крепкая. Такая кислота носит название нордгаузенской, или дымящейся, серной кислоты.

Для получения дымящейся серной кислоты Смит должен был прокалить в закрытом сосуде полученные им кристаллы железного купороса. При этом стал выделяться густой пар, который надо было снова обратить в жидкость посредством его охлаждения и сгущения.

Перегонка удалась как нельзя лучше. 20 мая Смит уже имел серную кислоту, которой впоследствии он очень часто должен был пользоваться.

Зачем же ему нужна была эта жидкость?

Для добывания азотной кислоты, а получить ее нетрудно, потому что при воздействии серной кислоты на селитру получается азотная кислота. Селитры же было много на острове. Герберт открыл большую ее залежь около горы Франклина.

Но, в конце концов, какое же было назначение азотной кислоты?

Этого товарищи Смита еще не знали.

Между тем инженеру, уже почти приблизившемуся к своей цели, оставалось совершить одну, последнюю операцию, которая должна была дать ему вещество, потребовавшее стольких предварительных работ.

Приготовив азотную кислоту, Смит смешал ее с глицерином, предварительно сгущенным посредством выпаривания, и получил несколько пинт маслянистой жидкости желтоватого цвета.

Последнюю операцию инженер произвел один в стороне, на приличном расстоянии от «Труб», так как это желтоватое вещество чрезвычайно опасно — могло произвести взрыв страшной силы. Принеся своим товарищам сосуд с этой жидкостью, он только сказал:

— Вот вам нитроглицерин!

Нитроглицерин — страшное вещество, взрывчатая сила которого во много раз больше силы обыкновенного пороха и которое уже было причиной многих несчастий[19].

— И это та самая жидкость, которая взорвет наши утесы? — спросил Пенкроф с недоверчивым видом.

— Да, друг мой, — ответил инженер, — и нитроглицерин произведет тем сильнее свое действие, чем тверже гранит и чем большее сопротивление окажет он взрыву.

— А когда мы произведем взрыв?

— Завтра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги