Читаем Таинственный остров полностью

Звуки доносились по проходу, как слова, сказанные в слуховую трубу.

— Это Топ лает! — воскликнул Герберт.

— Да, да, — подтвердил Пенкроф. — Чего это он так заливается?

— Мы хорошо сделали, что захватили с собой рогатины, — сказал Смит. — Соблюдайте осторожность: будьте наготове. Вперед!

— Что ни шаг, то дорога интереснее! — шепнул Спилетт.

Пенкроф кивнул, как бы желая сказать: «Да, да! На редкость интересная дорога!»

Смит и его спутники поспешили на помощь Топу. Лай собаки доносился все явственнее. В этом лае как нельзя яснее выражалась самая бешеная ярость.

— Уж не схватился ли Топ с каким-нибудь животным? — сказал Герберт. — Может быть, он забежал в его логово…

— А вот увидим, — отвечал Пенкроф.

Лай Топа до того возбудил любопытство исследователей, что они почти забыли об опасности и думали только о том, как бы скорее проникнуть вглубь туннеля и увидеть, с кем сражается собака. Они уже не соблюдали прежней осторожности, а просто скользили по стенкам.

— Уже недалеко! — говорил Пенкроф.

— Еще несколько футов! — воскликнул Спилетт.

Наконец они увидели Топа.

Они очутились в огромной великолепной пещере. Пенкроф и Наб, поводя из стороны в сторону своими факелами, осветили все впадины и углубления в граните. Смит, Спилетт и Герберт были готовы дать отпор неизвестному врагу.

Громадная пещера была пуста. Напрасно колонисты обшаривали каждый уголок, каждую ямку, они не нашли никого и ничего.

А Топ между тем продолжал бешено лаять.

Ни ласки, ни угрозы не могли заставить его молчать.

— Здесь должно быть отверстие, через которое воды озера стекали в море, — сказал Смит.

— А вот поищем, — отвечал Пенкроф. — Надо глядеть в оба, чтобы не провалиться в какую-нибудь дыру.

— Топ, вперед! — крикнул Смит.

Собака кинулась на другой конец пещеры, и тут лай ее еще более усилился.

— Сюда! Cюда! — крикнул Пенкроф, кидаясь за Топом и размахивая зажженной веткой. — Поглядите-ка, какова дыра! Точно колодец!

— Да, — сказал Смит, подошедший с товарищами. — Через это отверстие воды озера выливались в море!

— Вы полагаете? — спросил Спилетт.

— Я уверен, — отвечал инженер.

— Что ж, спустимся туда? — спросил Пенкроф.

— Невозможно, — отвечал Смит. — Это уже не проход, а просто-напросто отвесный колодец… Посветите-ка хорошенько!

Пенкроф и Наб наклонили факелы над колодцем.

— Ничего не видать! — крикнул моряк. — Одна чернота!

Смит отделил от факела горящую ветку и кинул ее в колодец.

Ярко пылавшая смолистая ветка еще сильнее воспламенилась при быстром падении в пропасть и осветила внутренность колодца.

— Воды не видать! — крикнул Спилетт.

— Тcс! Слушайте! — сказал Смит.

Пламя вдруг исчезло с легким треском. Это означало, что ветка достигла воды, то есть морского уровня.

Инженер по продолжительности падения ветки рассчитал, что глубина колодца около девяноста футов.

Значит, пещера находилась на высоте девяноста футов над поверхностью моря.

— Вот нам и жилище! — сказал Смит.

— Но ведь здесь, кажется, уже занято? — отвечал Спилетт. — Здесь уже кто-то поселился… Иначе как объяснить лай Топа?

— Может быть, здесь и поселился кто-нибудь — амфибия или зверь, но прежний хозяин, по всей видимости, убежал через колодец и уступил свои владения.

— Много бы я дал, чтобы обратиться в Топа, — не теперь, а вот когда он лаял, — уж я бы догнал этого прежнего хозяина! — сказал Пенкроф. — Топ ведь недаром лаял!

— Да, Топ побольше нашего знает на этот счет, — сказал Спилетт.

Мечты колонистов почти осуществились. Благодаря отваге и энергии они теперь имели в своем распоряжении огромную пещеру. При свете факелов они не могли как следует осмотреть ее, но все заставляло предполагать, что тут можно сложить перегородки из кирпичей и таким образом отгородить несколько комнат.

— Мы очень удобно можем расположиться, — сказал Смит. — Озерные воды имеют теперь другой сток и сюда уже не вернутся…

— Я предвижу немалые затруднения, — сказал Спилетт.

— Какие? — спросил инженер.

— Во-первых, как вы осветите эту пещеру? Нечего и думать о том, чтобы провести освещение сверху, через эту массу гранита.

— Мы попробуем пробить переднюю стенку, выходящую на море, — отвечал инженер. — Во время нашего спуска я приблизительно высчитал уклон, а следовательно, и длину водостока и полагаю, что передняя часть стены не слишком толста.

— Вход сюда тоже не особенно удобен.

— Раз мы проделаем окна в передней стенке, то можем проделать в ней и двери и устроить наружную лестницу.

— Так что ж, господин Смит, надо сейчас приниматься за работу! — воскликнул пылкий Пенкроф. — Я захватил железный крюк и сумею проделать окошко сквозь эту стену. Показывайте, где пробивать?

— Вот здесь, — сказал инженер, указывая силачу-моряку на довольно значительное углубление.

Пенкроф ревностно принялся пробивать гранит, и в продолжение получаса при свете факелов во все стороны сыпались осколки. Скала словно вспыхивала под его ударами: из нее вылетали искры.

Когда моряк выбился из сил, его сменил Наб, а после Наба — Спилетт.

Долбили два часа; Смит начал бояться, что толщина стены превосходит длину кирки.



Вдруг при ударе Спилетта кирка пробила стену и упала наружу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги