Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Шнеерсон Менахем-Мендл — Седьмой Любавичский Ребе (1902 — 1994 гг.), с 1950 года возглавлял движение хасидов Хабада, знал несколько языков, учился в

университетах Берлина и Сорбонны. Зарекомендовал себя гениальным знатоком

Торы и бесспорным лидером. Жил в России, Германии, Франции, США.


Шнеур-Залман (Алтер Ребе) — раби Шнеур-Залман из Ляд (1745 — 1813 гг.), основатель хасидского движения Хабад (Любавич) и родоначальник династии

хасидских Ребе. Жил в Белоруссии. Автор книги Тания, основополагающего труда

хасидизма, а также множества работ, включая галахический Шульхан арух арав.


КНИГА ИЗДАНА

В ПАМЯТЬ

МАТЕРИ

ЭТИ РАБИНОВИЧ

И ОТЦА

ЗАЛМАНА РАБИНОВИЧА


Содержание


ЭПИГРАФ


4

ЖИЗНЬ


5

РЕЛИГИЯ И ЖИЗНЬ


46

КАБАЛА


101

МАГИЯ И КАБАЛА


130

ФИЛОСОФИЯ


146

ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ


186

ЕВРЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ


229

ЕВРЕЙСКИЕ ПРИТЧИ


242

ЭПИЛОГ


249

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ


250

КРАТКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН


270


ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКИХ МУДРЕЦОВ

Сборник издан по заказу

Всеукраинского Еврейского Конгресса

и Объединенной Еврейской общины Украины


Составитель — Вадим РАБИНОВИЧ


В создании книги принимали участие:

Редактор

Ирина РАБИНОВИЧ


Компьютерный дизайн и верстка

Сергей КРУГЛЯНИЦА


Литредактор-корректор

Наталья РАДЧУК


Компьютерный набор

Анна Мария БАСАУРИ ЗЮЗИНА,

Ольга БАРД


Выпускающий редактор в типографии

Александр ТРОЯН


Подписано в печать 17.10.2012 г.

Бумага мелованная. Гарнитура Петербург.

Печать офсетная.

Отпечатано издательством «Феникс»

(г. Киев, ул. Шутова, 18)


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика