Читаем Тайны Иномирска полностью

— Грузовик-сан, да? — нервно посмеиваясь, спросил я, одновременно с тем отползая от ставших пеплом НЁХов и почившего вместе с ними рюкзака. — Или ты местный? А, плевать, держи добрый совет: в этом доме живёт травянистоголовая ведьма. Она не только не накормит, не напоит и спать не уложит, но и выставит за дверь, когда ты будешь больше всего нуждаться в помощи.

— Хм, так ты — Вадим Стрельцов? — напрочь проигнорировав мою болтовню, потенциальная жертва Грузовика-сана откинула назад длинные красные волосы и уставилась на меня алыми, с вертикальным зрачком, глазами: — Возможно, я бы даже повёлся, если бы не знал, что Фэй, подобно демону, не нарушит единожды данное слово. А следовательно, ты ринулся в туман сам. Весьма… недальновидный поступок.

Уже второй раз заливают что-то там про демонические обещания. Надо бы спросить, в чём там дело, при случае.

— Допустим, ты прав, — мгновенно ощетинился я. — И что с того? Это она должна меня защищать, разве нет? Почему не заступила дорогу? Почему не разъяснила, насколько всё серьёзно?

— Потому и не разъяснила, что ты не слушал, — на редкость терпеливо растолковал парень и, оглянувшись через плечо, позвал: — Ида, мы пришли. Переночуем здесь, а с утра заглянем к профессору Демичу, он расскажет, что делать дальше. Вадим, не усложняй Фэй задачу и не заставляй бегать за тобой по всему Сквезу.

Несмотря на то, что спасший меня парень выглядел и действовал как типичный иномирянин, ему хотелось верить. В отличие от кое-кого зелёноволосого, ядовитого и малоприятного, засевшего в сокрытом тумане домишке. Маленько позлобствовав, я переключил внимание на хорошенькую шатенку, до того надёжно сокрытую широкой спиной незнакомца.

Бледненькая и хрупкая, она робко поглядывала на меня серо-голубыми глазёнками, в которых ясно читалось любопытство вперемешку с испугом. Её тоненькие, раскрасневшиеся от холода ручонки, цеплялись за плащ нашего общего спасителя, как если бы он был способен достать Луну с неба.

— Ого, так вы — парочка? — небрежно поинтересовался я, досадуя на то, что единственным свободным существом женского пола в округе по-прежнему оставалась зелёноволосая мымра.

Девочка зарделась и, быстро-быстро захлопав ресничками, прижала к щекам ладони. Парень же, напротив, не выказал ни единой эмоции, бросив короткое и безжалостное: «Нет».

— Фэй, открывай, я знаю, что ты здесь, — забарабанил в дверь он. — И я знаю, что ты не в настроении, поэтому принёс твои любимые сладости.

Видимо, «сладости» являлись кодовым словом, потому что дверь распахнулась и на пороге показалась хозяйка затерянного в тумане домика, с по-прежнему недовольным ебалом.

— Оставь это за дверью и можешь входить, Рейджин, — произнесла она, напрочь игнорируя не просто меня, как личность, но само моё существование. — Та девочка — твоя подопечная? Пусть тоже заходит.

— Ебать-копать, — ругнулся я. — Подумаешь, разок ошибся, так теперь всё, бросать на верную смерть?

Возможно, я всё-таки не просто ошибся, а преступил некую грань. Возможно, мне просто следовало извиниться и попросить разрешения заночевать в домике. Возможно…

Блядь, какая разница.

Важно лишь то, что самопровозглашённая защитница Вадимов Стрельцовых с нечеловеческим рыком бросилась на меня.


[1] Злобный Злобный Ночной Клуб!! Эдакая традиционная помесь японских и английских слов, используемых для обозначений видеоигры азиатского происхождения. Здесь и далее — прим. Автора.

[2] Принцесса-агрессия (яп.)

[3] Жёнушка (яп.)

[4] Унисекс-стрижка, популярная в 80-х годах. Основная особенность в прядях разной длины — задняя часть длинная, верх и бока — укорачиваются.

[5] Silent Hill — культовая серия компьютерных игр в жанре ужасов, произведённая японской компанией Konami.

[6] «ЛизаАлерт» — добровольное некоммерческое общественное объединение, занимающееся поиском пропавших без вести людей

[7] Хентай — жанр японской анимации и японских комиксов, делающий акцент на эротических или порнографических сценах.

[8] Мимик — сленговое выражение родом из фэнтезийных настольных ролевых игр, обозначающее подражающее другим существо.

[9] Томас Шератон — влиятельнейший мастер-мебельщик и проектировщик рубежа XVIII и XIX веков.

[10] Томас Чиппендейл — известный мастер английского мебельного искусства. Его мебель изготовлялась преимущественно из красного дерева, а стиль отличался лаконичностью. Изделия Чиппендейла были настолько популярны, что в истории искусства осталось понятие «стиль чиппендейл».

[11] Полифон — разновидность музыкальной шкатулки, впервые появились в 70-х годах в Германии.

[12] В оригинале название реки звучит как «Thames», в мужском роде.

[13] Отсылка на песню группы «Король и Шут», «Хозяйка старинных часов».

[14] Суфражистка — участница движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом. Эдакая предтеча феминизма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика