Читаем Тайны призраков полностью

– Частный детектив. Находить людей – ее профессия.

– Я не могу себе позволить…

– Услуга, – сказал Макс. – За мной будет должок.

– О, – заколебалась Кэти. – Спасибо.


Кэти закончила смену и думала о мороженом, когда в дежурную вошел Макс.

– Джульетта нашла. – Он помахал листочком. – Живая представительница семейства Бофортов. – Имя, адрес, номер телефона, электронная почта, «Фейсбук».

Кэти взяла бумажку. Мишель Бофорт.

– Мишель. Не очень-то аристократическое имя.

– Она со стороны. В семью вошла через замужество. После развода фамилию оставила себе.

– Хорошо. – Глядя на листок, она задумалась. Как начать разговор с Мишель Бофорт. Привет, мы незнакомы, но меня преследует предок вашего бывшего мужа. Есть шанс поболтать?

– Хочешь, я ей позвоню? – спросил Макс. – Или для начала напишешь письмо?

Электронная почта – вариант заманчивый. Более легкий. И Мишель не сможет бросить трубку.

– Справлюсь. Зачем тянуть?

Телефон прозвонил несколько раз, и Кэти начала думать, что Мишель нет дома, когда раздался щелчок, за которым последовала тишина. Та тишина, которая бывает, когда трубка уже снята. Кэти ждала. Глухой стук. Чье-то тяжелое дыхание.

– Алло? – сказала Кэти.

Еще один стук. Затем громкий детский голос:

– Мамочка.

Кэти ждала, наблюдая, как Макс читает ее записи. Его влажные волосы красиво вились, и она не могла оторвать глаз от прядки, завернувшейся под ухом. Слегка бугристая после бритья кожа на подбородке, неровные, обкусанные ногти, рваные кутикулы.

– Да?

– Мишель Бофорт? Меня зовут Кэти Харпер, я работаю в отеле «Грандж».

– Я ничего не покупаю, – быстро сказала Мишель.

– Я ничего не продаю, – так же быстро сказала Кэти. – Я работаю в «Грандже».

– Где?

– Это отель в Пендлфорде. На месте старого особняка Бофортов.

– Господи. Это…

– Я интересуюсь историей… – Кэти замолчала, услышав щелчок. На другом конце положили трубку.

– Вот дерьмо.

Макс посмотрел на нее.

– Не получилось?

Кэти покачала головой.

– Не в лучшем настроении.

– Можно? – спросил он.

– Ради бога.

Макс взял телефон и отошел в сторонку.

– Мисс Бофорт? Да, я знаю, что вам только что звонила моя коллега. – Он остановился, прислушиваясь, и Кэти впилась ногтями в ладонь. – По правде говоря, мы рассчитываем на вашу помощь. Мы изучаем историю дома и надеялись поговорить с вами. – Еще одна пауза. – Ничего особенного, никакой приватной информации. Плата небольшая, но дело в экономии, понимаете… – Он замолчал и улыбнулся. – Сто пятьдесят. Да. Полное согласование. Совершенно верно. Спасибо.

Он повернулся к Кэти.

– Знаешь «Чашечку чая» в Малмсбери?

– Найду, – сказала Кэти.

– Одиннадцать тридцать, – сказал Макс в трубку и, улыбнувшись Кэти, убрал телефон в карман.

– Как ты это сделал?

– Ложь и взятка.

– О, – сказала Кэти, не чувствуя за собой какой-то особенной вины. – Прекрасно.


Макс настоял на том, чтобы поехать с ней, но она категорически отказалась пустить его за руль. Дорога заняла сорок пять минут езды, и Кэти старалась по возможности избегать больших дорог. В одном месте она ошиблась, и им пришлось пробираться по узкой улочке, где разросшиеся кусты живой изгороди касались бортов машины. По обочинам стелилась коровья петрушка, кусты боярышника были усыпаны кремово-белыми цветами, и казалось, на зеленые ветки лег белый снег.

Макс просматривал айпод.

– Почему у тебя нет музыки?

– У меня есть музыка, – возразила Кэти.

– У тебя тут двадцать аудиокниг, много комедий – мои аплодисменты…

– Спасибо, – сказала Кэти, использовав весь свой запас сарказма, чего Макс, похоже, не заметил.

– …но почти никакой музыки.

– У меня много музыки.

– Сборники «Бест оф»… не в счет. Где твои альбомы?

– Альбомы? Сколько тебе лет?

– Двадцать пять. А тебе сколько? Семьдесят пять?

– А вот это уже невежливо, – сказала Кэти, пряча улыбку. Пикироваться с Максом было веселее, чем развлекаться в постели.

Малмсбери – один из красивейших городков Уилтшира. Красивая архитектура, камень медового цвета, улицы с пробками. Кэти нашла парковку позади древнего аббатства, и они с Максом прошли пешком через город, пока не нашли «Чашечку чая». В окне красовалось изображение овсянки, а чай подавали в винтажных фарфоровых чашках. Был здесь и большой детский уголок с креслами-мешками, игровой кухней, гаражом и невысоким книжным шкафчиком.

Макс сел за угловой столик, спиной к стене, и прислонился головой к выкрашенной в сиреневый цвет стене. В обстановку чайной он совершенно не вписывался. Как дьявол на пикнике с плюшевым мишкой.

Подошедшая официантка приняла заказ. Едва она отвернулась, как дверь открылась, и в зал вошла миниатюрная блондинка. За руку она держала маленькую девочку, которая вырвалась, как только увидела игрушки. Женщина огляделась, и Кэти, поднявшись, помахала ей рукой.

Блондинка подошла к их столику.

– Я – Мишель Бофорт.

– Кэти, – представилась Кэти, – а это Макс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык чар

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика