-- И в мыслях не было. -- сверкнула очами баронесса. В отличие от своей расхворавшейся из-за переживаний дочери, миссис Килпатрик спустилась к ужину, демонстрируя достойную восхищения твердость характера. -- Доказывать косным людям, уверенным в нашем происхождении от обезьяны, что тысячи и тысячи лет назад существовали развитые цивилизации Атлантиды, Туле и Му, передавшие свои познания посвященным... Я не вижу в этом никакого резона. Разве способны вы понять, величие их духа и помыслов?
-- Не способны. -- покладисто согласился сэр Филтиарн. -- Поэтому и не стоит об этом.
Баронесса, которой явно хотелось продолжить эту тему, фыркнула и вернулась к еде.
-- И все же, -- произнес доктор Смит, -- если существует вершина мироздания, то Рапа-Нуи находится на противоположном от нее конце. Да, согласен, гипотетическая угроза чужому судоходству, это аргумент, но...
Он развел руками.
-- Нет ли там каких-то более материальных резонов, о которых широкой общественности просто неизвестно?
-- Боюсь, что нет. -- ответил мистер О`Раа. -- Местные жители, правда, научились добывать из туземных растений сахар, но его качество не идет ни в какое сравнение с тринидадским тростниковым и винландским кленовым. Единственное что, их шаманы не так уж и безобидны -- наши маги посылали на остров несколько экспедиций, дабы изучить их приемы. Не думаю, что сильно пополнили свои знания, но что-то нашли, я полагаю. Ну и, конечно... Как полагаете, могу я открыть этот аспект джентльменам, мистер Крагг?
-- Насколько я знаю, сам факт всем великим державам давно известен, так что -- отчего и нет? -- флегматично отозвался сэр Долий. -- Присутствующие убедятся, что от столь удаленного клочка суши для Империи имеется самая что ни на есть прямая польза.
-- Право, джентльмены, вы умеете заинтриговать. -- подал голос судья Дубльмен. -- Я уже начинаю задыхаться от любопытства.
-- Поберегите свою астму, Ваша Честь, я сейчас все расскажу. -- улыбнулся эрл Кедах. -- Итак, всем вам наверняка известно из газет, что еще ни одной разведке мира не удалось расшифровать те из фельдъегерских депеш Его Величества, что попадали в чужие руки, не так ли?
Все присутствующие выразили согласие. Действительно, последний раз личный посланец Кеннала II не смог доставить послание адресату всего год назад, аккурат в разгар суда над убийцами матери Лукреции. Болван, умудрившийся утратить Высочайшую эпистолу понес суровое наказание, однако в силу его высокого происхождения шила в мешке утаить не удалось, и происшествие получило в свете широкую огласку. Ну а что знают хозяева, то знают и их слуги...
Надо отдать должное разуму и находчивости нашего монарха -- он и эту ситуацию смог повернуть к своей выгоде. Вместо того, чтобы метать громы и молнии, наказывая болтунов, он поручил дать на эту тему большую пресс-конференцию коммандеру флотской контрразведки, мистеру Споку, а уж поскольку "шпионско-убийственный" процесс над сестрой Евграфией и ее дай-вьетским приспешником был у всех на слуху, зерна, что называется, упали на благодатную почву.
Конечно, сей достойный офицер не вдавался в детали, и, кажется, именно в них-то и собирался нынче нас посвятить сэр Филтиарн.
-- Кажется, -- произнес отец Игнаций, -- в газетах писали, что Его Величество использует для переписки с особо доверенными лицами некий редкий язык. Вы хотите сказать?..
-- Именно! -- ответил граф. -- Это язык Рапа-Нуи.
-- Разве его так уж сложно изучить, дабы подобрать ключ к коду? -- недоверчиво спросил Томас Фелтон. -- Если уж ниппонский умудряются изучить, то этот-то... Ну сколько может быть слов в лексиконе дикарей?
-- Одна из причин, отчего монаршьи послания всегда лаконичны и не допускают двоякого толкования. -- согласно кивнул сэр Филтиарн. -- Но не самая главная.
-- И какова же главная? -- поинтересовался Стампеде.
-- Письменность. -- улыбнулся хозяин замка. -- На острове существует свое, не похожее ни на одно другое, и известное лишь немногим письмо.
-- Ну у гуронов и разных там алгонкинов тоже есть свои пиктографические значки. Почему не использовать их? -- удивился мистер Гринт.
-- Да потому, что это именно что значки. -- ответил мистер О`Раа. -- Сложную фразу или понятие ими не передать. А на Рапа-Нуи -- письменность. Настоящая. Она едва не была утрачена аборигенами, лишь в нескольких семьях сохранилась, как сакральное знание... Я Вам позже покажу образец -- один из тамошних старейшин подарил на память моей первой супруге шкатулку для драгоценностей, расписанную знаками их алфавита.
-- Она пользовалась таким их уважением? -- удивился я.
Ну еще бы, образ леди Громлэйт, который я себе нарисовал, никак с таким не сочетался.
-- Нет, мистер О`Хара. -- ответил граф. -- Это был скорее уж знак признательности и уважения ко мне. Я как раз переводился на Окинаву, а тот островитянин был весьма признателен мне за участие... в одном деле. Мармадьюк, принесите шкатулку.
-- И что же, -- спросил мистер Фелтон, -- никто эти письмена не может прочитать?