Напоминание о несчастной девушке несколько сбило с оставшихся желание горячо поспорить о том, какие ценные бумаги нынче являются самыми надежными для вложения, однако ж -- ненадолго. Дебаты разгорелись с новой силой, едва мы переступили через порог.
-- Вы уверены, мистер О`Хара, что управитесь до завтрака в одиночку? -- спросил инспектор, когда мы прощались.
-- О, не сомневайтесь, мистер Вильк. -- заверил его я. -- После изучения родственных отношений греческих и римских богов, чтение генеалогических древ нашей знати, это сущий пустяк.
-- Ну что ж, а я почитаю сочинения этого мистера О`Види. -- сказал полисмен. -- Может пойму, что искал в них эсквайр Вайт. Ну а нет -- так хоть получу удовольствие от стихов.
-- Вы любите античную поэзию? -- удивился я.
-- Не то, чтобы так уж и люблю, но... Эти древние были, в хорошем смысле, циниками. К тому же весьма точно, хотя часто и нелицеприятно, описывали людей. -- он кивнул в сторону оставленной нами столовой, и, вдруг, продекламировал:
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.***
-- Да, эти господа за фартинг удавятся. -- согласился с ним я. -- В большинстве своем. Еще одно, мистер Вильк. Не знаю, связанно ли это как-то с нашим делом, или же нет, но, Вы обратили внимание, что мистер Стампеде как-то странно прореагировал, получив в свое распоряжение шкатулку леди Громлэйт?
-- Да, я заметил это. -- ответил инспектор. -- Но спрашивать его при всех счел неуместным. Поинтересуюсь перед завтраком, в чем там дело, но... Знаете, я охотно допускаю, что он-то как раз это ронго-ронго вполне свободно может читать.
-- Да с чего Вы это взяли? -- изумился я.
-- Подумайте сами. -- мягко улыбнулся этот гигант. -- Неведомое письмо. Подземелья Рапа-Нуи. Полые холмы.
-- Наследие Народа богини Дану? А что же, вполне себе теория. Откуда они прибыли на Эрин точно, это неизвестно, но ряд легенд говорит, что из южных морей. А напоминаний о своем происхождении и родичах он, как я понял, не жалует. Кстати, с чего бы это?
-- А родня, она разная бывает. -- пожал плечами инспектор. -- На границе соседнего округа с нашим стоит деревня Вилька, откуда мой дедушка родом. Так я там побывал, познакомился с родственниками, и, сказать по чести, возобновлять знакомство не особо-то и желаю. Впрочем, я и этот вопрос завтра уточню у Стампеде.
На том мы с Вильком и расстались.
*единственный город на острове Пасхи.
**грек, указавший персам обходной путь во время Фермопильского сражения.
***Платон. Перевод О. Румера.
Глава XII
-- Что значит -- исчез? -- нахмурился сэр Филтиарн.
-- Только то, что мистера Стампеде нет у него в комнате, и он явно там не ночевал. -- невозмутимо ответил Айвен Вильк. -- Нам необходимо было задать ему пару вопросов перед тем, как окончательно принять решение о закрытии дела, и мы с мистером О`Хара сочли возможным навестить его еще до завтрака. Его нет, нет его оружия и плаща, а постель нетронута. Зато мы обнаружили в его комнате вот это.
Инспектор положил на рабочий стол хозяина Каэр Нуаллан шкатулку леди Громлэйт.
-- И что такого? Я ему ее вчера продал. -- пожал плечами граф. -- Стампеде глянулась эта безделица, сказал, что хочет подарить ее как экзотику некой девице. Он даже назвал ее имя, но я, право, не запомнил.
-- Мисс Мерил Страйф. -- произнес Мармадьюк, которого мы застали в кабинете вместе с хозяином. -- Она служит у Пинкертона, в его отделении в Мехико.
-- Да-да, точно, он говорил, что ее "Дерринджер" аккурат поместится в шкатулку, пусть-де хранит там. -- припомнил эрл Кедах. -- Доктор Смит еще сокрушался, что, подумать только -- женщина, и детектив.
Я извлек на свет свой пистолет, принадлежащий той же фирме, и попытался разместить его в шкатулке. Войти-то он в нее вошел, но, буквально, впритык.
-- Крайне неудобно будет доставать, в случае внезапной потребности. -- прокомментировал очевидное мистер Вильк. -- Вероятно, шкатулка понадобилась Стампеде для иной надобности.
-- Да, но для какой? -- спросил я, возвращая пистолет на место.
-- Знаете, он так задумчиво весь вечер поглядывал на шкатулку, джентльмены... Пожалуй, у меня есть догадка на эту тему. -- произнес мистер О`Раа. -- Что если он хотел преподнести шкатулку не пустой, а, скажем, с обручальным кольцом? Просить руки этой мисс Страйф, а? Про пистолет же сказал... Ну, вы понимаете, господа, что сватовство -- это дело сугубо деликатное. А ну как она бы ему отказала? Это ж стыдобища!