Читаем Тайны столичных предместий полностью

— Вы же видите, ему хуже и хуже с каждым днем. Он за время вашего прибывания здесь еще больше осунулся и похудел, хотя, казалось бы, уже некуда, — невесело ответил инспектор. — К тому же этот вариант я бы пока предпочел вынести за скобки.

Вильк извлек из шкафчика глиняный чайничек и деревянную шкатулку.

— Так вот, если сэр Иган начал проявлять симпатию к мисс Дарле, и даже получил одобрение отца на ухаживание и возможный брак, это могло воспрепятствовать ее планам, и она решила девушку устранить.

— Но отчего только здесь, — спросил я.

— Резонный вопрос, — инспектор открыл шкатулку, извлек оттуда сухой чайный лист и задумчиво поглядел на него. — Вероятно, получила подтверждение только тут, от сэра Филтиарна. Он, кстати, может об этом и не помнить вовсе, если упомянул как-то мимоходом.

— Что ж, — согласился я. — В таком случае, коли сэр Иган и впрямь был увлечен мисс Дарлой, известие о ее смерти станет для него ударом, и в ближайший год, а то и более, он навряд ли станет сочетаться узами брака.

— Совершенно верно, — Вильк аккуратно переложил несколько листов из шкатулки на стол. — За это время можно тщательно подобрать момент и исполнителей убийства, да так, что никто и не подумает на нее, и поместье у Килпатриков в кармане.

— А тот случай в Дубровлине?..

— Скорее всего это как раз случай и не более того, — полисмен переставил закипающую воду на подставку и поставил на место кружки заварочный чайник, прогреться. — Слишком несерьезно.

— Однако я вижу одну нестыковку в ваших умозаключениях. Леди Орли ни словом не упомянула об ухаживаниях сэра Игана, а ведь они были очень близки с мисс Макмилан.

— Тут как раз ничего удивительного нет. Я знаком немного с виконтом – он не из тех людей, что демонстрируют свои чувства напоказ. Без отцовского благословения он не собирался, вероятно, давать девушке пустые надежды, и вел себя сдержанно. Мисс Орли могла заметить благожелательное отношение к своей подруге, но что-то большее… Очень сомневаюсь. Отсюда и ее полное незнание данного обстоятельства.

— Интересно, а что все же думает леди Элизабет по поводу чувств сэра Ивара к ее дочери?

— Думает, что богатая вдова, не обремененная детьми – это очень даже неплохо, — инспектор снял заварочный чайник с огня, бросил в него листья, залил горячей водой и тут же слил ее в кувшин, после чего вылил в чайник остатки воды из кружки. — А даже если бы этот брак и успел дать свои плоды, что ж с того? Внук или внучка сэра Филтиарна, при отсутствии сэра Игана, разумеется, унаследует поместье. Все в семью, все в дом, как говорят. Пусть не сын, но дочь, а через нее и сама леди Килпатрик станут полноправными хозяевами и поместья, и дела.

— Что ж, пока все выходит складно. Мотив есть, — признал я. — Осталось выяснить как именно произошло убийство, и дело раскрыто.

— А вот ничего подобного. Даже если предположить, что эсквайр взял, да просто так не вовремя помер, — а делать все невпопад и не вовремя было вполне в духе покойного, — то зачем ночью в церковь пошел Стампеде? Некоторые мысли вызывает и подборка книг, которые читал мистер Вайт. Кроме того…

Айвен Вильк выдвинул ящик стола, достал из него револьвер Стампеде, переломил, извлек из барабана патрон, и протянул мне.

— Что скажете, мистер О'Хара?

— Серебряная пуля, — изумился я. — Он что же… подозревал какую-то нечисть? А ведь как коррелирует с демонологическими трактатами… Но, черт возьми! Нечистая сила? В наш-то просвещенный век?!!

— Туат у нас тут есть, — начал загибать пальцы инспектор. — Потомок нереиды тоже есть. Призрак – имеется. Замок, опять же, построен на месте языческого капища. Только вервольфа или вампира какого для полноты картины не хватает, а?

— Потрясающе, — я был просто огорошен. — Но… Инспектор, а у нечисти-то какой мотив для убийства бедной девушки? Хотя – постойте. Она же была медиумом, и могла ощутить их присутствие! И тогда… Бог мой! С чем же мы имеем дело?!!

— С заговором, — твердо и спокойно произнес инспектор и начал разливать чай по чашкам. — С самым что ни на есть банальным заговором против нашей империи.

— Что?!! Мистер Вильк, надо признать, вам удалось ввести меня в ступор.

— Ну посудите сами, — вздохнул он. — Начинаем мы копать в этом направлении… Да вы пейте чай, пока горячий – очень способствует, знаете ли. Так вот, обязан я буду уведомить о столь необычном деле свое начальство?

— Безусловно! Конечно же!

— Сюда пришлют комиссию из лучших инспекторов, магов, медиумов и просто шарлатанов, про все про это, разумеется, разнюхают газетчики… И как долго существование блиндированных поездов останется в секрете? А будет ли учреждено корабельно-броненосное кумпанство при такой шумихе? Все просто, мистер О'Хара. Кому-то очень невыгодно, чтобы Мексика обзавелась своими военными верфями, если верфи эти будут построены ирландцами. И этот кто-то если и не сам лично, то его доверенное лицо, находится нынче в замке. И я намерен выяснить кто это до окончания бури, пока все не поразъехались. Да вы пейте, пейте чай. Его надобно употреблять именно горячим.

Глава XIV

Перейти на страницу:

Все книги серии R.I.C. Королевская полиция Ирландии

Похожие книги