Читаем Тайный сообщник полностью

Я поблагодарил миссис Брюстер, пожелал спокойной ночи, а она попрощалась со мной – слегка дрожащим голосом. Вот тебе и суровая новоангличанка. Когда я спустился с крыльца, она заперла дверь на засов – поступок здравомыслящей женщины. Уже направляясь к берегу, я взглянул – полагая, что напоследок, – вслед молодоженам. А через несколько шагов остановился и посмотрел снова. Что-то мне показалось странным, а вот что именно, я понял лишь с третьего взгляда.

Я не поверил глазам. Мейми шагала между двумя мужчинами. Второй был ростом с Джека, оба на полголовы выше ее. Джек – слева, в черном фраке и котелке, а тот, что справа… Да это же моряк! В лунном свете поблескивают струйки на штормовке и лужица, угнездившаяся между тульей и заломленным сзади полем зюйдвестки. И лоснящаяся влагой рука обнимает талию Мейми как раз над рукой Джека. Я замер, будто на мертвый якорь встал, и решил, что свихнулся. За обедом мы ничего крепче сидра не пили, а вечером только чай. Да я отродясь не бывал пьян, о чем и пожалел в ту минуту, иначе был бы повод успокоиться, ведь хмель горазд шутки шутить с мозгами. Хотя больше всего это походило на кошмарный сон.

Миссис Брюстер очень правильно поступила, уйдя в дом. Что до меня, то я не совладал с любопытством и пошел следом за троицей. Хотелось узнать, чем все кончится. Думал, моряк в мокрой одежде просто растворится в лунном свете. Однако вышло по-другому.

Продвигался я медленно. И шагал, как вспомнилось потом, не по дорожке, а по траве, словно опасался, что услышат. Продолжалось это не больше пяти минут, а казалось, будто целый час. Судя по поведению Джека и Мейми, они не замечали моряка. Девушка не ощущала мокрой руки на своей талии. Мало-помалу трое приближались к коттеджу, а когда они достигли крыльца, я находился в сотне ярдов позади. Что-то вынудило меня остановиться – может, страх? Ведь все происходящее я видел так же ясно, как сейчас вижу тебя.

Мейми уже всходила на крыльцо, и тут моряк медленно дотянулся до Джека и остановил его, взявши за руку. Девушка развернулась на ступеньке, и так все трое простояли секунду-другую. А в следующий миг Мейми закричала. Раньше при мне так кричали лишь единожды, и это был мужчина, которому отхватило руку паровым подъемником.

Лишившись чувств, девушка повалилась на маленькую веранду, а я хотел броситься к ней, но не смог стронуться с места; волосы под шляпой встали дыбом. Моряк неторопливо повернулся, не отпуская Джека, и с легкостью увлек его за собой. Твердой поступью, неудержимый как рок, он уводил брата по дорожке прочь от дома, и на влажной матросской одежде не угасали лунные отблески. Призрак и человек миновали ворота, пересекли прибрежную дорогу и сошли на песок, где еще стояла высокая вода. Тут мне наконец удалось судорожно глотнуть воздуха, и я побежал по траве, перемахнул через ограду, спотыкаясь, добрался до пляжа. Но они были уже далеко, по пояс в воде, и Джек шагал с опущенной на грудь головой, с безвольно висящей свободной рукой, неуклонно ведомый навстречу гибели мертвым братом. По темной океанской глади разлился свет луны, но впереди белела стена тумана, и на ее фоне я отчетливо видел близнецов. Вот уже вода достигла подмышек; вот накрыла плечи; вот поднялась до полей Джекова котелка. Однако ничья поступь не дрогнула. Две головы все удалялись, все уменьшались… и уже нет Джека, лишь чуть рябит на том месте, где он скрылся под водой, лунный блеск.

Я давно решил при первой же возможности рассказать тебе эту историю. Ведь ты меня знал и мальчишкой, и взрослым – мы дружим много лет, – вот и хочется услышать, что ты обо всем этом скажешь. Да, я с самого начала подозревал, что не Джим, а Джек упал за борт. Джим мог прийти на выручку, но не сделал этого, а после выдавал себя за брата, обманывал и нас, и девушку. Ежели все так и было, то он получил по заслугам. На следующий день Мейми рассказала: как только они добрались до дома, муж ни с того ни с сего направился к океану и утопился. Знали бы люди, что я при этом присутствовал, обвинили бы меня – за то, что не помешал самоубийству. О случившемся на самом деле я умолчал, да они бы и не поверили. Я лишь дал им понять, что пришел слишком поздно.

Когда я взбежал на крыльцо и помог Мейми встать, она забилась в припадке помешательства. Потом ей полегчало, но рассудок так и не восстановился до конца.

Спрашиваешь, удалось ли найти тело Джека? Когда мое новое судно стояло в Южном порту, я прочел в газете, что восточнее на берег в шторм выбросило два трупа, обезображенных до неузнаваемости. Утверждать, что это братья Бентон, я не стану, но мертвецы держались за руки, и на одном из них была штормовка.

<p>Джозеф Конрад</p><p id="bookmark7">1857–1924</p><p>Тайный сообщник</p><p><emphasis>Случай, произошедший во время прибрежного плавания</emphasis></p>1
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза