Читаем Так убивать нечестно! Рождественский кинжал полностью

– Грубый и невоспитанный, – пробурчал Моттисфонт. – Начал всем распоряжаться, никого не спрашивая… Как хотите, а по-моему, это наглость. Какого черта ему понадобилось тащить сюда Блиса прямо в Рождество? Не терпится прибрать к рукам наследство Ната? По-моему, это просто неприлично.

– Поверенный все равно должен был приехать, – сухо заметила Матильда. – Хотя бы для того, чтобы полиция разобралась с бумагами Ната.

Она заметила, что при этих словах он поморщился.

– Все равно они ничего не найдут.

– Кто знает, – возразила Матильда.

– Всем известно, что Нат был вспыльчивым и часто говорил не то, что думал. Я сам ссорился с ним сто раз! И все заканчивалось ничем. Полиция этого не понимает. Она станет копаться в вещах, никак не связанных с убийством, и взвалит все на голову какого-нибудь несчастного, который не имеет к нему никакого отношения.

У Матильды возникло подозрение, что под «несчастным» он подразумевал себя.

– Вряд ли они сделают что-нибудь подобное, – успокоила она. – Полиция наверняка учтет, что Натаниэль ссорился с кем попало.

– Да, но… – Моттисфонт покраснел и, сняв очки, начал протирать стекла. – Я не могу понять, что за человек инспектор. По-моему, довольно неприятный тип. Узколобый болван! С какой стати ему взбрело в голову опечатать кабинет Натаниэля? Бессмысленный поступок! Чистой воды бюрократия!

Матильда догадалась, что в кабинете находился какой-то документ, который он хотел бы оттуда изъять. Она ответила что-то уклончивое и была только рада, когда появившийся в библиотеке Ройдон избавил ее от необходимости вести тягостный диалог.

Моттисфонт недовольно сдвинул брови, но драматург, видимо, искал Матильду и не обратил на него внимания.

– А, вы здесь, мисс Клэр! – воскликнул он. – Вы действительно собираетесь в церковь?

– Да.

– Можно с вами поговорить, пока вы не уехали? Не то чтобы это было важно, но… то есть я хочу сказать, что это сущий пустяк… но мне очень хотелось бы…

Матильда подумала, что недавние события сильно повлияли на способность Ройдона внятно выражать свои мысли.

– Только если это не имеет отношения к убийству, – произнесла она.

– О, ни малейшего! – заверил он.

– Полагаю, я должен удалиться? – осведомился Моттисфонт.

Ройдон стал возражать, но тот заявил, что отлично понимает намеки, и вышел из комнаты.

– Итак? – произнесла Матильда.

– Конечно, все это ерунда, но… вы были так любезны, проявив интерес к моей работе… В общем, я решил сказать, что много думал над вашими словами и пришел к выводу, что вы абсолютно правы. Либо эта пьеса достаточно хороша, чтобы самой постоять за себя, либо надо бросить ее в камин. Наверное, вы слышали, как Пола сказала, что хочет вложить в нее деньги. Так вот, я решил отказаться. Мне вообще не нужны спонсоры.

– Понятно.

– Мне хотелось, чтобы вы это знали.

– Да.

– Боюсь, Полу это расстроит. Ей так хочется поставить пьесу. На самом деле идея попросить денег у ее дяди исходила от нее, а не от меня. Я уже жалею, что позволил ей себя уговорить. Мне с самого начала это не нравилось, а после ваших слов я понял, что не хочу быть кому-либо обязанным. Пола этого не понимает. Конечно, очень щедро с ее стороны, однако…

– Слишком обременительно, – закончила за него Матильда.

– О, я этого не сказал! Короче, я подумал, может, вы объясните ей, в чем дело. Ну, если она с вами об этом заговорит.

– Мне кажется, – возразила Матильда, вытащив окурок из мундштука и бросив его в огонь, – Пола прекрасно поймет вашу точку зрения и без посторонней помощи.

Он внимательно посмотрел на нее, и она спокойно выдержала его взгляд.

– Она помешана на этой пьесе, – пробормотал Ройдон. – Мне будет трудно ей объяснить.

– Да, пожалуй, – согласилась Матильда.

– Я думал, вы поймете мои чувства!

– Я понимаю.

– Ну тогда… – Он замолчал, видимо, не зная, что добавить, и решил начать заново: – Кроме того, с ее стороны не очень умно сообщать всем и каждому, на что она собирается потратить деньги. Как вы считаете? Это может создать ложное впечатление…

– О ней или о вас?

Драматург залился краской, окончательно смешавшись, и выпалил:

– О нас обоих.

– Ну вот, другое дело, – кивнула Матильда. – Вы нравитесь мне гораздо больше, когда говорите правду, мистер Ройдон.

– Не знал, что когда-то поступал иначе, – холодно возразил он.

Матильда поняла, что задела его, и не слишком огорчилась, когда в библиотеке появилась Пола.

– Удивительно, – произнесла Пола, – почему полиция не трогает нас все утро?

– Не представляю. В любом случае большое им спасибо.

– Тут не за что благодарить. Скорее всего они обратились в Скотленд-Ярд.

Ройдон уставился на нее, как кролик на удава.

– Зачем?

– Уиллоби, милый, неужели с самого начала было не ясно, что дело закончится Скотленд-Ярдом? Подумай сам! Дядю Ната нашли убитым в запертой комнате. По-твоему, местная полиция справится с расследованием? Не будь я сама замешана в этой истории, она показалась бы мне очень интригующей.

– Могу уступить свое место в партере, – предложила Матильда. – Но надеюсь, что насчет Скотленд-Ярда ты ошиблась.

– Нет.

– Тогда тем более надо быть осторожнее в выражениях, Пола, – посоветовал Ройдон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хемингуэй

Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон!Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.

Джорджетт Хейер

Классический детектив
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал

«Так убивать нечестно!»Уолли Картер – несносный муж миллионерши – убит прямо во время пикника. Дело кажется опытному инспектору Хемингуэю совершенно заурядным, ведь мотив избавиться от Уолли был у многих – его жены, ее давнего поклонника, падчерицы, воспитанницы и даже у гостя дома. Однако очень скоро инспектор устанавливает, что ни у одного из подозреваемых не было ни времени, ни возможности воспользоваться орудием убийства. Буквально у каждого есть алиби. Так кто же из гостей лжет?«Рождественский кинжал»Веселый праздник Рождества в богатом загородном особняке закончился скандалом: хозяин дома переругался с гостями, а напоследок пообещал лишить наследства своего племянника. А утром владельца особняка нашли в спальне мертвым, с кинжалом в груди. Инспектор Хемингуэй, ведущий расследование, уверен: дядюшку убил племянник, ведь у него был серьезный мотив. На это указывают улики. Но и у других присутствующих имелись основания желать ему смерти. Алиби нет ни у кого…

Джорджетт Хейер

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература