Внизу, в машине, Ричард Слоут нервно посмотрел наверх через поляризованное стекло. Что он там делает, что
Она лежала на полу около окна — он увидел ее там. Смятая, какая-то пыльная постель была пуста, вся спальня, своим беспорядком напоминавшая детскую, казалась пустой… У Джека все замерло внутри, к горлу подступил комок. Потом Талисман вспыхнул ярким светом, на миг сделав все находящееся в комнате бесцветно-белым.
—
—
Тонкие и невьющиеся ее волосы лежали на грязном ковре. Ее руки, бледные и скребущиеся, казались когтями маленького зверька.
— О Боже, о Боже! — пробормотал он и каким-то образом пересек комнату, не сделав ни шага. Он
Он вдохнул тяжелый запах болезни, близкой смерти. Джек не был доктором и не мог заметить многие изменения в ее теле. Он знал одно: его мать умирает, жизнь покидает ее через невидимые трещины, и у нее осталось очень мало времени. Она дважды назвала его по имени, и это было почти все, что позволила еще теплящаяся в ней жизнь. Уже начиная плакать, Джек положил ей руку на лоб и опустил Талисман на пол около нее.
Ее волосы казались наполненными песком, ее лоб горел.
— О мама, мама! — сказал он и просунул руки под ее тело.
Он не мог смотреть на ее лицо. Через тонкую ночную рубашку ее бедро казалось горячим, как дверца печи. Другая его ладонь ощущала такой же жар на ее левой лопатке. Слезы навернулись ему на глаза. Он поднял ее, словно ворох одежды. Джек застонал. Руки Лили безвольно висели.
Ричард был… был не столь плох, даже когда Джек нес его на спине, легкого, как шелуху, спускаясь с холма в зараженный Пойнт-Венути. От Ричарда тогда мало что осталось, кроме язв и сыпи, и он тоже горел в лихорадке. Но Джек понял с каким-то немыслимым ужасом, что в Ричарде тогда было больше жизни, чем теперь в его матери. Но она назвала его имя.
Она назвала его имя. Он понял это. Она
— Хорошо, мама, — сказал он, — хорошо, теперь все хорошо, хорошо, хорошо.
Его руки почувствовали вибрацию ее тела, которая могла означать согласие.
Он осторожно опустил ее на кровать, и она невесомо скатилась в сторону. Джек встал коленом на кровать и наклонился над ней.
Когда-то, в самом начале путешествия, его мать вдруг показалась ему старой женщиной — усталой, измученной, старой женщиной в чайной. Как только он узнал ее, иллюзия рассеялась и Лили Кевинью Сойер снова стала сама собой. Ее возраст было невозможно определить — она была нестареющей блондинкой с вызывающей улыбкой на лице. Такой она была на рекламном щите, заставившем сжаться сердце ее сына.
Женщина, лежащая на кровати, мало напоминала актрису с рекламного щита. Слезы на миг ослепили Джека.
— О нет, нет, нет! — сказал он и прикоснулся ладонью к ее пожелтевшей щеке.
У нее, казалось, не было сил даже поднять руку. Он взял ее сухую бесцветную руку в свою.
— Пожалуйста, пожалуйста, не… — Он не мог даже позволить себе сказать это.
Он понял, сколько усилий потратила эта изможденная женщина. Она смотрела в окно и ждала его, он понял это. Она знала, что он вернется, и, видимо, благодаря Талисману почувствовала момент его возвращения.
— Я здесь, мама, — прошептал он. Из его носа потекло. Он, не церемонясь, вытер нос рукавом.
Джек впервые заметил, что все его тело дрожало.
— Я принес его, — сказал он с гордостью. — Я принес Талисман!
Мальчик аккуратно положил ее невесомую руку на стеганое покрывало.
Около стула, там, где он его положил (очень осторожно), Талисман продолжал светиться. Но его свет был слабым, неуверенным, туманным. Джек исцелил Ричарда, просто прокатив Талисман по его телу, то же самое он сделал и со Спиди. Но в этот раз должно было быть что-то иное. Он знал это, но не знал, что именно… хотя, может быть, это был вопрос понимания и нежелания верить.
Он не мог разбить Талисман даже для того, чтобы спасти жизнь своей матери, — это было все, что он
Теперь Талисман наполнился изнутри туманной белизной. Вспышки слились воедино и стали устойчивым светом. Джек взялся за него, и Талисман выстрелил ослепительной стеной света —