Читаем Талисманы – Таро. Общение с ангелами карт полностью

Божественным именем IAO (и-а-о)[17], я призываю великого ангела Херу, который стоит над всеми деяниями тайной мудрости. Положи незримо свою руку на эти карты и дай им жизнь. Прикоснись к ним божественной наукой, чтобы посредством них я смог бы получать истинное знание о тайных вещах, во славу непроизносимого имени. Аминь.

Визуализируйте руку могущественного ангела, простертую над колодой, сверкающую ярким белым светом. Саму колоду тоже следует визуализировать окруженной сверкающим нимбом света.

Снова троекратно ударьте жезлом по колоде. Визуализируйте яркий белый свет над собой. Пусть его божественная сила наполнит вас. Затем направьте эту энергию прямо в колоду карт с помощью Проецирующего знака, который также называют знаком Входящего: поднимите руки над головой, а затем поднесите их к голове на уровне ушей, выпрямив ладони и обратив их к земле. Затем сделайте шаг вперед левой ногой и одновременно выбросьте обе руки вперед, наклонив голову так, чтобы глаза смотрели как раз между больших пальцев рук (см. рис. 8). Выполните Проецирующий знак три раза.


Puc. 8. Проецирующий знак (слева) и знак Молчания (справа)


А затем изобразите знак Молчания: сделайте левой ногой шаг назад, при этом пятки должны быть прижаты друг к другу; притопните о землю левой ногой, ставя ее рядом с правой. Одновременно поднесите левую руку ко рту и коснитесь указательным пальцем левой руки центра нижней губы – остальные пальцы прижмите к ладони. Правая рука свободно висит вдоль тела.

Если вы все делаете правильно, в этот момент вы почувствуете себя немного опустошенным, поэтому переведите дух.

А теперь откройте колоду и вытащите карты. Разложите их по кругу на алтаре. Своим многоцелевым жезлом нарисуйте в воздухе над картами крест и скажите:

Именами и образами все силы пробуждены.

Укажите жезлом в центр креста.

Соберите карты и заверните их в белый шелк или положите в специально выбранный для этой цели мешочек. Затем произнесите такие слова:

Я отпускаю всех духов, которые могли быть пленены во время этой церемонии. Удалитесь с миром. Идите с благословением Yeheshuah Yehovahshah (йе-хэй-шу-а йе-хо-ва-ша)[18].

Снова выполните изгоняющий ритуал.

В заключение скажите такие слова:

Я объявляю этот храм должным образом закрытым.

Ритуал закончен.

Глава 2

Основные соответствия Таро и использование талисманов


Создание талисманов Таро требует базовых знаний атрибуции Таро и различных божественных сил, которые представляет каждая из карт. Располагая этими знаниями, читатель сможет изготовить любой талисман и привлечь в него необходимые энергии, любую силу, требующуюся для достижения желаемого эффекта.

В этой главе мы кратко рассмотрим важнейшие силы, представленные различными картами Таро: силы стихий, планет, знаков зодиака и каббалистического Древа Жизни, а также ряд талисманов, связанных с каждой из этих сил. Приведенные здесь соответствия взяты из учения «Золотой Зари». Другие магические традиции используют иные атрибуции, что является вполне обоснованным в рамках их учений. Однако ассоциации, представленные в этой книге, – это общепринятая система, известная современным толкователям Таро и магам Запада.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика