Читаем Там, где ты полностью

– Конечно. – Он кивнул и перешел к делу: – Я Бобби, – он протянул руку, – но вы это уже знаете.

– Знаю, – согласилась я. – А меня зовут Сэнди Шорт. – Я пожала протянутую руку.

Его пальцы слабо сжались в ответ, и я увидела, как он побледнел.

– Сэнди Шорт? – переспросил он.

– Да, – у меня заколотилось сердце, – а в чем дело? Что вас не устраивает?

– Сэнди Шорт из Литрима в Ирландии?

Я выпустила его мягкую ладонь и сглотнула слюну. Ничего не ответила. Но, похоже, ответ и не требовался. Бобби взял меня за руку и повел внутрь.

– Я вас ждал. – Он в последний раз оглянулся, проверяя, не следит ли кто за нами, а потом втянул меня в дом и закрыл дверь.

После чего запер свое бюро.

Глава тридцатая

Лисон-стрит, идущая от Сент-Стивенс-грин, оказалась красивой, хорошо сохранившейся улицей в георгианском стиле. В домах, когда-то роскошных аристократических особняках, теперь размещались главным образом разные заведения – гостиницы, офисы, – а нижние этажи были отданы под ночные клубы процветающей дублинской сети «Стрип».

Латунная табличка возле высокой черной двери сообщала, что здание именуется Скатах-хаус. Джек поднялся по семи бетонным ступенькам и увидел медную львиную голову с кольцом, зажатым в зубах. Он уже взялся за него, собираясь постучать, но справа от двери обнаружил ряд кнопок: уродливое изобретение наших дней мирно сосуществовало со стариной. Поискал клинику доктора Бартона; она находилась на третьем этаже, над пиар-агентством и под адвокатской конторой. Поднялся по лестнице и уселся ожидать в пустой приемной. Секретарь улыбнулась ему, и он едва сдержался, чтобы не выпалить: «Со мной все в порядке, я просто провожу расследование!»

Но вместо этого улыбнулся в ответ.

На столике лежали старые, трехмесячной, а то и годичной давности журналы. Он взял один из них и стал листать, чтобы скрыть смущение. В журнале рассказывалось о девушке из королевской семьи малоизвестной страны: на фотографиях она возлежала на кроватях и диванах, позировала у кухонных столов и пианино в любимых комнатах своего особняка.

Дверь в кабинет распахнулась, и Джек торопливо положил журнал на место.

Доктор Бартон оказался моложе, чем Джек себе представлял, – лет сорока пяти, может, ближе к пятидесяти. Аккуратная светло-каштановая бородка с серебристыми прядями, пронизывающие синие глаза, рост, по прикидке Джека, пять футов одиннадцать дюймов. Одет в джинсы и рыжевато-коричневый вельветовый пиджак.

– Джек Раттл? – спросил он, взглянув на Джека.

– Да. – Джек встал, и они обменялись рукопожатием.

Кабинет, тесно заставленный мебелью, производил неоднозначное впечатление. Набитые книгами полки, большой стол, стеллаж с папками, стенка со свидетельствами и сертификатами учебных заведений, на полу разномастные ковры. Имелось и кресло с кушеткой. Комната явно обладала характером. И подходила человеку, который сейчас сидел перед Джеком, заполняя на него карту.

– Итак, Джек. – Доктор Бартон закончил писать, положил ногу на ногу и сосредоточил все свое внимание на пациенте, который в это время отчаянно пытался справиться с порывом вскочить и выбежать из кабинета. – Почему вы решили прийти ко мне?

Чтобы найти Сэнди Шорт, хотел он ответить, но вместо этого пожал плечами и заерзал на кушетке. Возникло жгучее желание: пусть все кончится прямо сейчас, и можно будет уйти. Как, интересно, ему удастся что-то выяснить о Сэнди, нагромождая ложь о самом себе? Он не успел составить план действий, надеясь, что все как-то сложится, стоит ему войти в кабинет доктора Бартона. Что они там, в кино, обычно отвечают, когда эскулапы мучают их вопросами? Думай, Джек, думай.

– Я испытываю сильное давление, – произнес он чуть-чуть слишком уверенно, гордясь, что нашел ответ.

– Какое именно давление?

Какое именно? А что, давление бывает разным?

– Обычное давление. – Он снова пожал плечами.

Доктор Бартон нахмурился, и Джек испугался, что неправильно ответил на вопрос.

– Это связано с работой или…

– Да, да, – обрадовался Джек, – с работой. – Она действительно… – он напрягся, – давит на меня.

– Хорошо, – кивнул доктор Бартон. – А чем вы занимаетесь?

– Я грузчик в компании Шеннон-Фойнс-Порт.

– И что привело вас в Дублин?

– Вы.

– Вы проделали весь этот путь, чтобы встретиться со мной?

– Я еще собирался повидаться с приятелем, – быстро ответил Джек.

– Что ж, хорошо, – улыбнулся доктор Бартон. – Ну, так что там с работой, которая так сильно давит на вас? Расскажите.

– Ну, время… – Джек придал своему лицу недовольное выражение, и у него получилось убедительно, как ему показалось. – Оно тянется так долго. – Тут он замолчал, сцепил руки на коленях, кивнул и оглядел комнату.

– Сколько часов в неделю вы работаете?

– Сорок, – ответил Джек, не задумываясь.

– Сорок часов – это не больше стандартной рабочей недели, Джек. Почему вам кажется, будто вы не в состоянии с этим справиться?

Джек покраснел.

– Ничего страшного в этом нет, Джек. Может, нам удастся добраться до глубинных причин, из-за которых работа вас угнетает. Если это действительно работа…

Перейти на страницу:

Похожие книги