Читаем Танец на кладбище полностью

Они спустились по старым ступенькам, громко скрипевшим у них под ногами. Лестница закончилась небольшой площадкой, после которой начинался следующий пролет, каменные ступени которого винтообразно уходили в темноту. Когда они наконец достигли пола, перед ними открылся кирпичный коридор, весь в паутине и плесени. Пахло землей и сыростью. Сверху слышались приглушенные крики и грохот кулаков, барабанящих в дверь.

Д’Агоста вытащил фонарик.

– Нам нужно найти кладку, которая была на видео, – сказал Пендергаст, освещая мокрые стены.

Он быстро пошел вперед, подметая балахоном пол.

– Эти ублюдки скоро будут здесь, – проронил д’Агоста.

– Я бы больше опасался его, – пробормотал Пендергаст.

Пройдя через несколько арок, они вышли к каменной лестнице, ведущей наверх. За ней коридор раздваивался, и после недолгого раздумья Пендергаст выбрал левый ход. Через минуту они оказались в большом круглом помещении с нишами, расположенными по всему периметру. В каждой нише, как дрова, были сложены человеческие кости, на выступающих концах которых висели черепа. На многих еще сохранились клочки волос, торчавшие из обрывков иссохшей кожи.

– Ну и пейзаж, – пробормотал д’Агоста.

Вдруг Пендергаст застыл на месте.

Д’Агоста сразу понял, что его остановило: из темноты донеслось тяжелое шарканье. Потом раздался громкий свистящий звук, словно кто-то принюхивался. Шарканье возобновилось, становясь все быстрее и отчетливее. Казалось, кто-то шел по проходу за стеной склепа. До них донесся слабый запах конского мяса.

– Вы чувствуете?

– Даже очень.

Пендергаст осветил арку, из которой шел запах.

Преодолевая острое чувство страха, Д’Агоста вытащил «глок»:

– Эта гадина уже здесь. Становитесь слева, а я встану справа.

Пендергаст извлек из балахона револьвер, и они встали по обеим сторонам арки.

– Вперед! – крикнул д’Агоста.

Они выскочили в коридор, но там было пусто. Д’Агоста осветил кирпичные стены, покрытые влажной испариной. Никого. Пендергаст указал на цепочку кровавых следов, исчезавших в темноте. Присев, д’Агоста потрогал пол. Кровь была совсем свежей, она даже не успела свернуться.

Лейтенант поднялся на ноги:

– Чертовщина какая-то.

– Мы только зря теряем время. Надо двигаться дальше.

Они вернулись в склеп и побежали к проходу на другой его стороне. Он привел их в подземелье, стены которого были сложены из грубых каменных глыб. Войдя, они стали шарить по ним фонариками.

– Стены здесь совсем не такие, как на видео, – вполголоса произнес Пендергаст. – Это сланец, а не гранит, и высечены они по-другому.

– Какой-то сплошной лабиринт.

Пендергаст кивнул в сторону низкой арки:

– Пойдем туда.

Они нырнули в низкий туннель.

– Господи, ну и запашок, – бросил д’Агоста.

В воздухе стоял густой запах лошадиной крови, слегка отдававший железом. Он был совсем свежий, и от этого становилось страшно. Временами к нему примешивался свежий воздух, проникавший снаружи. Вдалеке раздавались крики сектантов, которые, судя по всему, тоже спустились в подвал и сейчас прочесывали помещения.

Друзья двинулись по туннелю. Пендергаст несся с такой скоростью, что д’Агосте приходилось бежать, поминутно попадая в лужи. На мокрых, покрытых паутиной стенах были видны пятна селитры. В трещинах кладки притаились большие белые пауки. На границе темноты и света посверкивали красными глазками крысы.

Когда они достигли пересечения с другим туннелем, д’Агоста почувствовал над собой какое-то движение. Он успел упасть и откатиться в сторону как раз в тот момент, когда на него обрушился зомби. Его живописные лохмотья трепались вокруг узловатых конечностей, словно рваные паруса на морском ветру. Д’Агоста спустил курок, но существо сумело увернуться. Оно бросилось ему навстречу, мелькнув в свете фонарика, и когда д’Агоста упал на землю, чтобы избежать столкновения, в его мозгу запечатлелся ужасающе нелепый образ: вытаращенный глаз, причудливые узоры веве, нарисованные на серой коже, мокрые губы, кривящиеся в бесшабашной усмешке. Но в движениях этого существа не было ничего забавного, и его намерения не вызывали никаких сомнений: оно пришло, чтобы их убить.

Глава 65

Д’Агоста снова выстрелил, но толку от этого было мало: существо успело скрыться в темноте. Лежа на полу с пистолетом в руках, лейтенант светил вокруг себя фонариком.

– Пендергаст?

Спецагент появился из темного проема, двумя руками держа перед собой «кольт».

Вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь звуком капающей воды.

– Он все еще здесь, – тихо сказал д’Агоста, садясь на корточки.

Ведя пистолетом вокруг, он напряженно всматривался в темноту.

– Несомненно. Мне кажется, он не уйдет, пока не убьет нас – или мы его.

Прошло несколько долгих минут.

Наконец д’Агоста встал и опустил «глок»:

– У нас нет времени играть в эти игры, Пендергаст. Пора идти…

Зомби выскочил откуда-то сбоку и паучьей лапой выбил фонарик из рук д’Агосты. Тот выстрелил, но существо опять исчезло в темноте. Одновременно прозвучало два выстрела из пендергастовского «кольта», а потом и его фонарик разлетелся на куски, разбившись о стену.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги