– Почему вы так на меня смотрите, Солсбери? – сказала она. Голос ее был монотонным и скрипучим, но при этом звучным, явно натренированным для того, чтобы его слышали даже в дальних концах зал. – Хотите медаль?
– Мэм, я…
– Я думала, вы выше этого. Одному Господу известно, как давно я велела вам найти этих людей. Это было еще в Виндзоре!
Очень осторожно я поднял взгляд, не меняя положения головы. Солсбери снял шляпу, и я увидел, как блестят от пота его макушка и виски.
– Возникли некоторые обстоятельства, ваше величество.
– Обстоятельства? – передразнила она.
– Именно, ваше величество. Если вы не возражаете… было бы лучше обсудить этот вопрос без посторонних, с учетом того…
– Чушь. Абдул и Уолтер могут присутствовать, о чем бы ни шла речь.
Прижав книжечку к своей раздувшейся груди, Мунши посмотрел на лорда Солсбери с гордой, до крайности самоуверенной ухмылкой.
Премьер-министр выглядел взбешенным, но ему не оставалось ничего иного, кроме как сглотнуть и продолжить:
– Эти люди непреднамеренно вывели меня на… ведьм.
Казалось, что от этого слова в шатре стало так зябко, что справиться с этим не могли даже пышущие жаром печки.
Виктория снова заерзала, кресло заскрипело под ее весом.
– Что?
Солсбери тотчас приосанился.
– Остатки прежнего шабаша, ваше величество. Рассеялись по всей стране. Я уже отправил людей. Если вы дадите мне чуть больше времени, уверен, что смогу выследить их и найти для вас подходящую женщину, которая…
– Я в них больше не нуждаюсь.
Тишина.
Эти слова прозвучали так внезапно и так обыденно, что до всех нас долго доходил их смысл. Дрова потрескивали в печках, волны накатывали на отмель.
Сам лорд Солсбери задохнулся и не сразу обрел дар речи.
– Я… я-я… Я прошу проще…
–
Любопытство во мне возобладало над здравомыслием, и я поднял лицо. Виктория хлопнула ладонями по столу, голубые глаза ее едва не вылезли из орбит, грудь вздымалась.
Премьер-министр, стоявший между нами, мял в руках шляпу.
– Ваше величество, прошу простить меня, но могу… могу ли я узнать… в чем причина столь внезапной утраты интереса?
Виктория лениво откинулась назад, не сводя немигающих глаз с Солсбери.
– Потому я и хотела, чтобы Абдул здесь присутствовал, – сказала она. – Он помог мне осознать собственное неблагоразумие. Я стала, – она погладила миниатюру на запястье, – я стала жертвой ереси. Те женщины были гласом Дьявола! Они опутали меня и чуть не обрекли саму мою душу на вечные муки.
Макгрей резко втянул воздух, явно намереваясь выдать нечто похуже, чем
Была ли то внезапная прихоть? Может, королева издевалась над нами и дразнила премьер-министра? Неужели она это всерьез?
Я заметил отражение собственного оторопелого лица в серебряном чайнике, и тут руки Солсбери затряслись от злости, которую ему едва удавалось сдерживать. Его глаза бешено метались от одного прислужника королевы к другому.
– Позволите, ваше величество? – вмешался Мунши – английский у него был безупречный.
Я никогда в жизни не видел столь темных глаз, а ресницы его были до того густыми и черными, что на миг я усомнился, не красит ли он их тушью.
Королева кивнула, и лорд Солсбери, не сдержавшись, злобно фыркнул.
Мунши нарочито вальяжно принялся расхаживать вокруг стола, говоря медленно и снисходительно, словно он давал урок малым детям:
– Дьявол сулит те же блага, что и… Господь, как вы Его называете. Но мертвые, к сожалению, мертвы. Нам не суждено увидеться с ними до скончания веков. Таково повеление Господа.
Лицо лорда Солсбери сравнялось оттенком с полотнищем шатра.
– Ваше величество, – ворчливо начал он, – этот человек не христианской веры! Какими бы безумными учениями…
–
Значит, все, что я читал о ней, было правдой, подумал я. Ее чудачества, ее непостоянство, ее внезапные вспышки ярости. Минувшие дни все мы провели в сущем аду, тогда как эта чудовищная женщина, замотанная в жемчуг и меха, наслаждалась рождественскими праздниками в собственных владениях, устраивая пикники в снегу, – а теперь она заявляет нам, что попросту передумала.