- Продаю. Соседям и всем желающим в городке. Лучшие образцы покупает синий клан. Одному торговцу из Махиты нравятся эти кувшины. Почти все забирает он, а мне привозит глазурь. А это-мои инструменты.-Лиа показала кисти, скребки, резцы...
- А откуда берутся узоры?
- Из головы,-улыбнулась Лиа.
На столе стоял кувшин для масла довольно неказистого вида.
- Это неудачный образец?
- Нет, он только что раскрашен. После обжига из грязно-серого он станет красно-черным и гладким.
- У кого же вы учились всей этой премудрости?
- У матери. В нашем роду испокон веков занимались гончарным ремеслом.
Лиа повела его за сарай показывать печь для обжига. Сложенная из кирпичей, она была много выше кухонной, топили ее дровами через отверстие у самой земли. Выше, за стальной дверцей, стояло два десятка горшков.
- Вот, дожидаются обжига.-Лиа закрыла дверку и вставила в проушину железный стержень.-А у меня все руки не доходят. Голова совсем другим занята. Какая уж тут работа.
- Из-за Тазии?-предположил Керрис.
- Нет. Тази-мое утешение и радость. Мне атака азешцев не дает покоя.
Они возвращались садом. Возле грядки, сплошь покрытой голубыми цветами, Лиа задержалась. Осмотрела растения и сняла с зубчатого листа какое-то красное насекомое.
- В прошлых набегах гибли мои друзья, пострадала и наша семья. Ты, верно, знаешь, они опять напали. Разбойников выгнали из города, но память о себе они оставили. Знал бы ты, сколько раз приходилось горожанам заново отстраивать свои дома.
- А моего отца вы тоже знали?-невпопад спросил Керрис.
Лиа обернулась.
- Немного. Он был собранием качеств, которых совсем не было в Элис. Твоя мать была утонченной, хотя и неброской, любила тишину. Ардит на нее похож. Ее утомляла суета. Временами мне кажется, что Элис сделалась такой под влиянием внутренней речи... Я ужасно завидовала Кервину.-Она сложила руки на груди и задумалась.-Они познакомились в Кендре-на-Дельте. Кервин сопровождал твоего деда на Совет Городов и отправился покупать себе плащ. Элис проходила по рыночной площади. В общем, совершенно случайная встреча. Старому лорду это не понравилось. Он желал видеть рядом с сыном ровню-девушку высокородную из семейств Мед, Хок или Батто. Старик был крут, а Кервин непреклонен. Твой отец был очень смелым,-голос Лиа дрогнул.-Кел пошел в него.
- Как погиб отец?
Черные брови взметнулись.
- Разве ты не знаешь?
- Только то, что это случилось на войне. Я даже не знаю, где это произошло.
- На границе. В том же году, что погибла Элис.
Они повернули к дому, и Керрис увидел колонну, увитую плющом. Он присмотрелся. Сквозь зелень побегов строго смотрели глаза Хранителя. Керрис отшатнулся.
- Да что ты, это же изваяние.
- Откуда это здесь?
- Я сделала.
- Вы?-Он раздвинул листву и потрогал колонну. Она была из глины.-Зачем вам?
- Не мне. Это Сеферу понадобился образ Хранителя для Танджо. Я сделала несколько вариантов. Один отправился по назначению, другой-перед нами. Еще один достался нашей старейшине Ларе, Тамарис тоже получила Хранителя.
Из зелени прямо на Керриса вылетела сердито жужжащая пчела, и он поспешил оставить плющ в покое.
В кухне хозяйничали два мальчугана. Крышка с горшка на плите была сброшена. Уже на пороге Керриса сразил неповторимый аромат рагу из кролика.
Лиа усмехнулась. Лежавшая на столе крышка, подпрыгнув, взлетела под самый потолок и упала точнехонько на свою посудину. Мальчишки поскучнели. По лестнице спускался Ардит.
- Мы только взглянуть хотели,-протянул паренек повыше. Другой толкнул его локтем.
- Ладно тебе. Папе этого мог бы и не рассказывать.-Он взглянул на Керриса. Темноволосый, похожий на Ардита мальчик был в перепачканных штанах и соломенной шляпе, босоног, как младшая сестра, и с кинжалом у пояса.-Я-Рео,-представился паренек нарочито мужским голосом. Он был старшим сыном. Брат держался по-детски естественно.-Мой брат-Талит.
- Меня зовут Керрис.
- Здравствуйте,-смущенно сказал младший. В отличие от брата, он был белокож.-Я вас видел вчера на площадке.-Пустой рукав занимал его больше, чем сам собеседник.
- Я полагал, вы на прополке,-сказал Ардит.
- Ты же хотел непременно прийти в поле,-сказал Рео. Отец и сын поглядели друг на друга и понимающе улыбнулись. В этой семье Рео, скорее всего, пользовался особым расположением отца, а застенчивый Талит был ближе к матери. Старший как бы невзначай зацепил из блюда стебель фетака, но строптивая трава вырвалась из пальцев и аккуратно улеглась на место.
- Не выводи меня из себя. Марш отсюда.
Отцовский выговор брату развеселил Талита. Он скорчил ехидную гримасу и рассмеялся.
- А наше чадо уже явилось вам?
- Не смей так говорить о сестре,-одернула младшего Лиа.-Мы виделись с ней, сейчас она в Танджо.
- Учится бросать в азешцев камни. Бум!-Талит изобразил полет и падение валуна.-Бум!-Рео ухватил его за ремень и потащил прочь. Талит сопротивлялся.
- Мне в самом деле нужно в поле,-озабоченно сказал Ардит.
- Ступай, раз надо,-согласилась жена.
- Пойдешь со мной, Керрис?
- Как прикажете.
Лиа разгладила рубаху на груди мужа.
- Скажи, где тебя искать.