— Я имею в виду чудовищ! — уточнил инспектор. — Разве вы их не видели? Они похожи на акул, но немного поменьше. Поймать бы одну из этих тварей, и нам хватит еды на несколько дней. Я займусь этим. — Он снова просветлел и, казалось, радовался вызову, брошенному судьбой. — Мне показалось, что я видел кусок бечевки в корзине. Улитки послужат неплохой приманкой.
Капитан Мабберс показал на свою пустую чашку.
— Гротчнук, — сказал он с чувством.
— Больше нет, — категорично заявила Ундервуд. — Чаепитие закончилось, капитан Мабберс.
— Гротчнук мибикс?
— Все кончилось, — сказала она, словно ребенку. Сняв крышку с чайника, она показала ему мокрые листья. — Видите?
Он быстро взял чайник и, запустив руку в отверстие, схватил их и запихал в рот.
— Глоп-бип! — одобрительно прочавкал он. — Дрекси глоп-бип!
Смирившись с судьбой, миссис Ундервуд не стала мешать его пиршеству.
Глава четвертая
Новый поиск — по следу корзины
— И мы поверили, вашим россказням, что корзина в полной безопасности! — возбужденно говорила Амелия, чуть не толкнув спящего инспектора ножкой. Джерек уловил в ее голосе знакомые нотки.
Инспектор Спрингер тоже уловил их. Он густо покраснел, глядя на свое запястье, к которому был прикреплен разрезанный ремешок.
— Я п-привязал его к к-корзине, — начал заикаясь оправдываться он. — Они должно быть о-обрезали его.
— И давно вы почиваете, инспектор? — поинтересовался Джерек.
— Что вы? Я совсем не спал. Только п-прикрыл глаза. Сущий п-пу-стяк!
— Вы прикрыли глаза очень крепко! — тяжело вздохнула Амелия, пристально всматриваясь в серое предрассветье. — Судя по вашему храпу, который я слышала всю ночь.
— Ну что вы, мэм…
— Они могут быть уже в нескольких милях, — перебил его Джерек.
— Они хорошо бегают, когда захотят. Вы тоже плохо спали, миссис Ундервуд?
— Только инспектор, кажется, основательно отдохнул, — сверкнула она глазами на инспектора.
— Если вы хотите, чтобы ваш дом ограбили, скажите полиции, что вы уезжаете на выходной. Так всегда говорил мой брат.
— Это вряд ли справедливо, мадам… — начал он, но понял, что находится на зыбкой почве. — Я принял все меры предосторожности. Но эти иностранцы с их ножами, — он снова показал на обрезанные ремешки. — Этого нельзя было предвидеть.
Бросив взгляд на песок, Амелия сказала упавшим голосом:
— Все испорчено! Еще вчера мы встречали рассвет у моря и вокруг не было ни единой души! Вы только посмотрите на эти следы! — она показала под ноги.
Почва определенно хранила неизгладимые отпечатки конечностей скрывшихся Латов.
— Они несут корзину, — предположил инспектор Спрингер. — Поэтому не могут идти очень быстро, — он прижал руки к груди. — О-о, я ненавижу начинать день на пустой желудок.
— В этом вам некого винить кроме себя, инспектор, — ехидно заметила Амелия.
Она устремилась вперед, и ее спутникам ничего не оставалось делать, как натянув пиджаки, последовать за ней.
Путники вошли в огромную папоротниковую рощу. По сломанным веткам и разбросанным листьям миссис Ундервуд цепким взглядом определяла маршрут похитителей. Солнце, золотое и роскошное, было в зените. Жара вступила в свои права, и инспектор теперь безуспешно прикладывал платок то к вспотевшему лбу, то к шее, надеясь на скорую передышку, однако миссис Ундервуд не позволяла им остановиться.
Холм становился все круче и круче, но Амелия не замедляла шаг. Оба джентльмена тяжело дышали: Джерек с удовольствием, а инспектор с шумным негодованием. Дважды он отчаянно выдохнул: «женщины» как проклятье из проклятий, невнятно добавив еще какие-то слова. Джерек, напротив, приветствовал испытания в предчувствии приключений, хотя и не верил, что они настигнут капитана Мабберса и его сородичей.
Она все еще опережала их.
— До вершины осталось совсем немного, — объявила она.
Инспектора Спрингера это не приободрило. Пятнадцатифунтовый папоротник — гигант жалобно зашелестел, когда инспектор прислонился всей своей избыточной массой к его стволу.
— Нам нужно держаться как можно ближе, — сказал Джерек, проходя мимо. — Иначе мы можем потерять друг друга из виду.
— Она законченная сумасбродка! — пробрюзжал инспектор. — Я давно знаю это, — он все же последовал за Джереком и даже догнал его, когда тот на четвереньках перебирался через упавший ствол, оставивший на брюках Джерека два ярко-зеленых пятна.
Джерек втянул воздух.
— Ваш аромат! Удивительно… я не встречал подобного благоухания прежде. Это ваш дух. Очень резкий, но, определенно, приятный.
— Гр-р! — выдавил инспектор Спрингер.
Джерек вдохнул снова, продолжив подъем и рассуждения.
— Определенно, едкий…
— Слушай, ты, сукин ты сын…
— Изумительно! — послышался голос миссис Ундервуд, хотя ее саму не было видно.
— Это великолепно!
Инспектор Спрингер вцепился в лодыжку Джерека.
— Советую оставить ваши замечания при себе.
— Извините, инспектор, — нахмурился Джерек, пытаясь освободить свою ногу. — Я не хотел вас обидеть. Просто этот дух — пот, не так ли? — необычен в Конце Времени. Я действительно наслаждаюсь им..