— Это записи из наших Городов, — предположил Джерек. — Они старые, вероятно, испорченные. Значит, они не подлинные?
— Нет, они не из моего времени.
— Вы лучше не говорите это Герцогу. Он будет разочарован.
Пожав плечами, она согласилась.
— Эта музыка начинает раздражать меня. Надеюсь эта пытка не будет продолжаться целый вечер? Что это за инструменты?
— Электроника, или что-нибудь подобное… Вам лучше знать…
— Откуда?
— А-а…
Возникла некоторая неловкость, и какое-то время, оба старались найти новый предмет для разговора, чтобы вернуть то настроение расслабленности, которым они наслаждались до сих пор. В широкой темной арке плюшевого Скотланд Ярда стремительно скрывались экипажи всевозможных конфигураций, позаимствованных из технологии или мифологии Эпохи Рассвета. Джерек увидел медленную лошадку, старательно галопирующую в воздухе; владелец экипажей в форме буквы «Т» сидел на месте пересечения длинного вертикального бруса с коротким горизонтальным. Затем Джерек услышал особые звуки, характерные для овечьих ножниц, но прежде, чем он успел что-либо рассмотреть, звуки исчезли. Некоторые экипажи развивали сногсшибательную скорость, другие, наоборот, ехали чинно и степенно, как большое серо-белое авто, очень похожее своими очертаниями на лондонского голубя.
— Съехался весь свет! — изрек Джерек.
Она поправила оборки. Музыка изменилась, их окружили звуки медленных взрывов и чего-то, ползущего по песку, когда их аэрокар оказался в огромной холле, предназначенном для стоянки экипажей. Разодетые фигуры плыли от своих экипажей к дверям дворца. Их голоса вызывали громкое эхо.
— Королевский вокзал просто карлик перед этим залом! — воскликнула миссис Ундервуд. Она восхищалась разноцветной мозаикой на стенах и арках. — Трудно поверить, что этого не существовало столетия.
— В некотором смысле, да, — сказал Джерек, отдавая должное ее попытке возобновить беседу. — В памяти Городов.
— Оно было создано одним из ваших Городов?
— Нет, они слишком одряхлели для этого, но в их памяти осталось многое из истории нашей расы, они могут многое посоветовать. Вы узнаете интерьер?
— Он напоминает мне свод гигантского готического собора. Не думаю, чтобы я знала оригинал, если он существует. Вы не должны забывать, мистер Карнелиан, что я не знаток. Я не знаю очень многого из жизни моего мира, мой лондонский опыт довольно скуден. В Бромли я вела спокойную жизнь, а мир там очень мал, — она вздохнула, когда они покидали аэрокар. — Очень мал, — повторила она почти неслышно.
Она поправила шляпу и вскинула голову, восхищая Джерека своей грациозностью. Несмотря на грусть, Амелия излучала тепло и полноту жизни. Джерек поколебался долю секунды, прежде чем предложил ей свою руку, но она взяла ее с готовностью, улыбаясь, ее печаль прошла, и вместе они поднялись к дверям наверху.
— Теперь вы рады, что пришли? — пробормотал он.
— Я решила веселиться, — сказала она ему.
Тут она судорожно вздохнула от изумления, не ожидая той сцены, которую увидела, когда они вошли. Все здание было заполнено плавающими платформами и галереями, поднимающимися все выше и выше, и на этих платформах и галереях беседовали, ужинали, танцевали и развлекались гости Герцога. Некоторые парили от одной галереи к другой. Высоко-высоко над ними самые далекие фигурки были настолько крошечными, что фактически их нельзя было увидеть. Неуловимо изменяясь, свет становился то ярче, то темней, насыщая цвета любого возможного оттенка и тона, дополняя костюмы гостей, диапазон которых простирался от самых простейших до самого гротескного. Возможно, благодаря какой-то искусной манипуляции акустикой зала, звуки голосов понижались и повышались волнообразно, но не были настолько громкими, чтобы заглушить какую-либо отдельную беседу, и миссис Ундервуд восхищала гармония одного бесконечно разнообразного хора. Вдоль стен стояли люди, пожелавшие отрегулировать поле тяготения по своему вкусу. И поскольку высота зала стала для них длиной, тела их были расположены под прямым углом к остальным гостям.
— Все это напоминает мне средневековую живопись, — сказала она. — Итальянскую, наверное? О небеса! Дом моего отца… хотя перспектива лучше, — поняв, что лепечет что-то невразумительное, она умолкла со вздохом, глядя на Джерека с выражением удивления собственной растерянностью.
— Значит вам нравится? — предупредительно спросил он, хотя заметил, что ей не скучно.
— Это чудесно!
— Ваша мораль не оскорблена?
— Сегодня, мистер Карнелиан, я решила оставить всю свою мораль дома, — она снова засмеялась над собой.
— Вы прекрасны, как никогда, — восхитился он. — Вы просто прелестны.
— Тише, мистер Карнелиан. Вы делаете меня самодовольной. Наконец-то я чувствую себя сама собой. Дайте порадоваться этому. Я разрешу, — улыбнулась она, — случайный комплимент, но буду благодарна, если вы прибережете страсть признаний для вечера.
Он поклонился, разделяя ее веселое настроение.
— Прекрасно.