The stuccoing and other final touches were added after they moved into the house, which they had done as soon as the roof was on, piling their boxes before the door at night and thus having a comparatively safe and comfortable habitation. | Штукатурные и другие работы были завершены уже после того, как Клейтоны перебрались в хижину. А это они сделали тотчас же, как только была закончена крыша. |
The building of a bed, chairs, table, and shelves was a relatively easy matter, so that by the end of the second month they were well settled, and, but for the constant dread of attack by wild beasts and the ever growing loneliness, they were not uncomfortable or unhappy. | Дверь они заставляли на ночь сундуками и ящиками, и, таким образом, получалось сравнительно безопасное и довольно уютное жилище. Изготовление кровати, стульев, стола и полок было делом сравнительно легким, и в конце второго месяца лорд и леди Г рейсток были довольно недурно обставлены. Если бы не постоянная боязнь нападения диких зверей и не все растущая тоска одиночества, они примирились бы со своим положением. |
At night great beasts snarled and roared about their tiny cabin, but, so accustomed may one become to oft repeated noises, that soon they paid little attention to them, sleeping soundly the whole night through. | Ночью большие звери рычали и ревели вокруг их маленькой хижины, но к часто повторяемым звукам и шуму можно до такой степени привыкнуть, что вскоре перестанешь обращать на них внимание. |
Thrice had they caught fleeting glimpses of great man-like figures like that of the first night, but never at sufficiently close range to know positively whether the half-seen forms were those of man or brute. | В конце концов, Клейтоны привыкли к ночным крикам и крепко спали всю ночь. Трижды случалось им видеть мимолетные образы больших человекоподобных фигур, похожих на ту, которую они видели в первую ночь, но никогда эти видения не подходили к ним настолько близко, чтобы они могли сказать наверное: люди ли это или звери? |
The brilliant birds and the little monkeys had become accustomed to their new acquaintances, and as they had evidently never seen human beings before they presently, after their first fright had worn off, approached closer and closer, impelled by that strange curiosity which dominates the wild creatures of the forest and the jungle and the plain, so that within the first month several of the birds had gone so far as even to accept morsels of food from the friendly hands of the Claytons. | Блестящие птицы и маленькие обезьяны привыкли к своим новым знакомым. Они, по-видимому, до тех пор никогда не встречали людей, и теперь, когда первый их страх рассеялся, они стали подходить к ним все ближе и ближе. Их влекло к человеку то странное любопытство, которое управляет дикими существами лесов, джунглей и степей. Спустя месяц, многие из птиц прониклись таким доверием, что брали пищу из рук Клейтона. |
One afternoon, while Clayton was working upon an addition to their cabin, for he contemplated building several more rooms, a number of their grotesque little friends came shrieking and scolding through the trees from the direction of the ridge. | Однажды к вечеру, когда Клейтон работал над рубкой деревьев (он собирался прибавить еще несколько комнат к своей хижине), его маленькие друзья -- мартышки с визгом бросились прочь от холма и попрятались в джунглях. |
Ever as they fled they cast fearful glances back of them, and finally they stopped near Clayton jabbering excitedly to him as though to warn him of approaching danger. | Они кидали назад испуганные взгляды и, становясь около Клейтона, возбужденно затараторили, как бы предупреждая его о приближающейся опасности. |