At last he saw it, the thing the little monkeys so feared-the man-brute of which the Claytons had caught occasional fleeting glimpses. | И он увидел то, чего так боялись маленькие обезьяны: человека-зверя, то загадочное существо, чья фигура уже не раз мелькала перед ними в мимолетных полуфантастических образах. |
It was approaching through the jungle in a semi-erect position, now and then placing the backs of its closed fists upon the ground-a great anthropoid ape, and, as it advanced, it emitted deep guttural growls and an occasional low barking sound. | Зверь шел через джунгли полувыпрямившись, время от времени касаясь земли своими сжатыми кулаками. Это была большая обезьяна-антропоид; приближаясь, она яростно рычала и иногда глухо лаяла. |
Clayton was at some distance from the cabin, having come to fell a particularly perfect tree for his building operations. | Клейтон находился довольно далеко от хижины и ревностно рубил выбранное им для постройки дерево. |
Grown careless from months of continued safety, during which time he had seen no dangerous animals during the daylight hours, he had left his rifles and revolvers all within the little cabin, and now that he saw the great ape crashing through the underbrush directly toward him, and from a direction which practically cut him off from escape, he felt a vague little shiver play up and down his spine. | Месяцы, в продолжение которых ни одно страшное животное при дневном свете не осмеливалось приблизиться к хижине, приучили его к беззаботности. Он оставил все свои ружья и револьверы в хижине. И теперь, когда он увидел большую обезьяну, направлявшуюся прямо к нему через кустарник, он понял, что путь к отступлению отрезан, и почувствовал, как по его спине пробежала легкая дрожь. |
He knew that, armed only with an ax, his chances with this ferocious monster were small indeed-and Alice; O God, he thought, what will become of Alice? | Он был вооружен одним топором и прекрасно сознавал, что его шансы на успех в борьбе с этим жестоким чудовищем были совершенно ничтожны. -- "А Элис, о, боже!" -- подумал он, -- "что будет с Элис?" |
There was yet a slight chance of reaching the cabin. | Ему, может быть, удастся еще добежать до хижины. |
He turned and ran toward it, shouting an alarm to his wife to run in and close the great door in case the ape cut off his retreat. | На бегу он крикнул жене, чтобы она вошла в дом и закрыла за собою дверь. |
Lady Greystoke had been sitting a little way from the cabin, and when she heard his cry she looked up to see the ape springing with almost incredible swiftness, for so large and awkward an animal, in an effort to head off Clayton. | Леди Грейсток сидела неподалеку от хижины. Услыхав крик мужа, она подняла голову и увидела, что обезьяна с поразительной для такого большого и неуклюжего животного скоростью прыгнула наперерез Клейтону. |
With a low cry she sprang toward the cabin, and, as she entered, gave a backward glance which filled her soul with terror, for the brute had intercepted her husband, who now stood at bay grasping his ax with both hands ready to swing it upon the infuriated animal when he should make his final charge. | Элис с криком побежала к хижине. Вбежав в нее, она оглянулась и у нее захолонуло сердце от ужаса: страшный зверь уже пересек путь ее мужу. Теперь Клейтон стоял перед обезьяной, схватив обеими руками топор и готовый ударить им разъяренного зверя, когда тот на него накинется. |
"Close and bolt the door, Alice," cried Clayton. "I can finish this fellow with my ax." | -- Запри дверь на засов, Элис! -- закричал Клейтон. -- Я могу топором справиться с этой обезьяной. |
But he knew he was facing a horrible death, and so did she. | Но он знал, что его ждет верная смерть, и она тоже это знала. |