That it would have been beset by worries and apprehension had she been in full command of her mental faculties Clayton well knew; so that while he suffered terribly to see her so, there were times when he was almost glad, for her sake, that she could not understand. | Клейтон хорошо понимал, что если бы она владела вполне своими умственными способностями, то этот год был бы для нее непрестанным мучительным чередованием тревог и волнений. Поэтому, хотя он и горько страдал, видя ее в таком состоянии, но временами был почти рад тому, что она не может сознавать настоящего положения вещей. |
Long since had he given up any hope of rescue, except through accident. | Он давно уже отказался от всякой надежды на спасение. Спасти их могла лишь какая-нибудь случайность. |
With unremitting zeal he had worked to beautify the interior of the cabin. | Все с тем же рвением трудился он над усовершенствованием внутренности хижины. |
Skins of lion and panther covered the floor. Cupboards and bookcases lined the walls. | Шкуры львов и пантер устилали пол; стены были украшены полками и шкафчиками. |
Odd vases made by his own hand from the clay of the region held beautiful tropical flowers. | Прекрасные цветы тропинкой распускались в причудливых вазах, сделанных его руками из глины. |
Curtains of grass and bamboo covered the windows, and, most arduous task of all, with his meager assortment of tools he had fashioned lumber to neatly seal the walls and ceiling and lay a smooth floor within the cabin. | Занавеси из трав и бамбука закрывали окна и -что было труднее всего при том скудном подборе инструментов, которыми он располагал, -- ему удалось гладко обстругать доски для обшивки стен, потолка и пола. |
That he had been able to turn his hands at all to such unaccustomed labor was a source of mild wonder to him. | То, что он оказался способен своими руками исполнить такую непривычную для него работу, служило ему постоянным источником радостного удивления. |
But he loved the work because it was for her and the tiny life that had come to cheer them, though adding a hundredfold to his responsibilities and to the terribleness of their situation. | Он любил свою работу; ведь он исполнял ее для жены и для крошки, который был отрадой им обоим, хотя и увеличивал в сотни раз ответственность и ужас его положения. |
During the year that followed, Clayton was several times attacked by the great apes which now seemed to continually infest the vicinity of the cabin; but as he never again ventured outside without both rifle and revolvers he had little fear of the huge beasts. | В этом году на Клейтона несколько раз нападали большие обезьяны. Эти страшные человекоподобные бродили теперь, по-видимому, в большом числе по окрестностям. Но так как Клейтон никогда уже не выходил без ружья и револьверов, он не очень боялся этих огромных зверей. |
He had strengthened the window protections and fitted a unique wooden lock to the cabin door, so that when he hunted for game and fruits, as it was constantly necessary for him to do to insure sustenance, he had no fear that any animal could break into the little home. | Он укрепил решетки окон и приделал к двери деревянный замок. Когда он уходил на охоту за дичью, или собирал плоды для поддержания запасов питания, он уже не боялся вторжения зверей в маленькую хижину. |
At first he shot much of the game from the cabin windows, but toward the end the animals learned to fear the strange lair from whence issued the terrifying thunder of his rifle. | Первое время он убивал дичь прямо из окон хижины, не выходя из дома, но под конец животные стали бояться и избегать странного логовища, из которого вылетал ужасающий гром его ружья. |