The younger and lighter members of his tribe scampered to the higher branches of the great trees to escape his wrath; risking their lives upon branches that scarce supported their weight rather than face old Kerchak in one of his fits of uncontrolled anger. | Более молодые и проворные обезьяны взобрались на самые высокие ветви громадных деревьев, чтобы не попасться ему в лапы. Они предпочитали рисковать жизнью, качаясь на гнувшихся под их тяжестью ветках, чем оставаться поблизости от старого Керчака во время одного из его тяжких припадков неукротимой ярости. |
The other males scattered in all directions, but not before the infuriated brute had felt the vertebra of one snap between his great, foaming jaws. | Другие самцы разбежались по всем направлениям. Взбешенное животное успело переломить позвонки одному из них своими громадными забрызганными пеной клыками. |
A luckless young female slipped from an insecure hold upon a high branch and came crashing to the ground almost at Kerchak's feet. | Несчастная молодая самка сорвалась с высокой ветки и свалилась на землю к ногам Керчака. |
With a wild scream he was upon her, tearing a great piece from her side with his mighty teeth, and striking her viciously upon her head and shoulders with a broken tree limb until her skull was crushed to a jelly. | Он бросился на нее с диким воплем и вырвал могучими клыками громадный кусок мяса из ее бока. Затем, схватив сломанный сук, он принялся злобно бить ее по голове и плечам, пока череп не превратился в мягкую массу. |
And then he spied Kala, who, returning from a search for food with her young babe, was ignorant of the state of the mighty male's temper until suddenly the shrill warnings of her fellows caused her to scamper madly for safety. | И тогда он увидел Калу. Возвращаясь со своим детенышем после поисков пищи, она не знала о настроении могучего самца. Внезапно раздавшиеся пронзительные предостерегающие крики ее соплеменников заставили ее искать спасения в безумном бегстве. |
But Kerchak was close upon her, so close that he had almost grasped her ankle had she not made a furious leap far into space from one tree to another-a perilous chance which apes seldom if ever take, unless so closely pursued by danger that there is no alternative. | Но Керчак погнался за ней и почти схватил ее за ногу; она сделала отчаянный прыжок в пространство с одного дерева на другое -опасный прыжок, который обезьяны делают, только когда нет другого исхода. |
She made the leap successfully, but as she grasped the limb of the further tree the sudden jar loosened the hold of the tiny babe where it clung frantically to her neck, and she saw the little thing hurled, turning and twisting, to the ground thirty feet below. | Прыжок удался ей, но когда она схватилась за сук дерева, внезапный толчок сорвал висевшего на ее шее детеныша, и бедное существо, вертясь и извиваясь, полетело на землю с высоты тридцати футов. |
With a low cry of dismay Kala rushed headlong to its side, thoughtless now of the danger from Kerchak; but when she gathered the wee, mangled form to her bosom life had left it. | С тихим стоном, забыв о страшном Керчаке, бросилась Кала к нему. Но когда она прижала к груди крохотное изуродованное тельце, жизнь уже оставила его. |
With low moans, she sat cuddling the body to her; nor did Kerchak attempt to molest her. | Она сидела печально, качая маленькую обезьяну; и Керчак уже не пытался ее тревожить. |
With the death of the babe his fit of demoniacal rage passed as suddenly as it had seized him. | Со смертью детеныша припадок демонического бешенства прошел у него так же внезапно, как и начался. |
Kerchak was a huge king ape, weighing perhaps three hundred and fifty pounds. | Керчак был огромный обезьяний царь, весом, быть может, в триста пятьдесят фунтов. |