In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. | На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод. |
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. | Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить. |
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. | Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода. |
Tarzan was appalled. | Тарзан был ошеломлен. |
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! | Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо! |
He wondered that the other apes could look at him at all. | Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его. |
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! | Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы! |
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! | На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев? |
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. | А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода! |
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. | Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника. |
Such a generous nose! | Вот у того, действительно, красивый нос! |
Why it spread half across his face! | Он занимает почти половину лица! -- |
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. | "Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан. |
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! | Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно! |
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. | Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него! |
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. | Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага. |
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. | Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица. |