Cautiously she moved a great padded paw forward, noiselessly placing it before she lifted the next. | Нервно подергивая хвостом, она осторожно выставила вперед большую мягкую лапу и бесшумно опустила ее на землю. |
Thus she advanced; her belly low, almost touching the surface of the ground-a great cat preparing to spring upon its prey. | Почти касаясь брюхом земли, ползла эта хищная большая кошка, готовая прыгнуть на свою добычу. |
Now she was within ten feet of the two unsuspecting little playfellows-carefully she drew her hind feet well up beneath her body, the great muscles rolling under the beautiful skin. | Теперь она была на расстоянии всего каких-нибудь десяти футов от обоих, ничего не подозревавших, подростков. Львица медленно подобрала под себя задние ноги, и большие мускулы красиво напряглись под золотистой шкурой. |
So low she was crouching now that she seemed flattened to the earth except for the upward bend of the glossy back as it gathered for the spring. | Она так плотно прижалась к траве, что, казалось, будто вся расплющилась; только изгиб спины возвышался над почвой. Хвост больше не двигался. |
No longer the tail lashed-quiet and straight behind her it lay. | Он лежал сзади нее, напряженный и прямой, как палка. |
An instant she paused thus, as though turned to stone, and then, with an awful scream, she sprang. | Одно мгновение она выжидала, словно окаменев. А затем с ужасающим ревом прыгнула. |
Sabor, the lioness, was a wise hunter. | Львица Сабор была мудрым охотником. |
To one less wise the wild alarm of her fierce cry as she sprang would have seemed a foolish thing, for could she not more surely have fallen upon her victims had she but quietly leaped without that loud shriek? | Менее мудрому свирепый рев ее, сопровождавший прыжок, мог бы показаться глупым. Разве не вернее напасть на жертву, прыгнув на нее безмолвно? |
But Sabor knew well the wondrous quickness of the jungle folk and their almost unbelievable powers of hearing. | Но Сабор знала быстроту обитателей джунглей и почти невероятную остроту их слуха. |
To them the sudden scraping of one blade of grass across another was as effectual a warning as her loudest cry, and Sabor knew that she could not make that mighty leap without a little noise. | Для них внезапный шорох травяного стебля был таким же ясным предостережением, как самый громкий вой. Сабор понимала, что ей все равно не удастся бесшумно прыгнуть из-за кустов. |
Her wild scream was not a warning. | Не предостережением был ее дикий крик. |
It was voiced to freeze her poor victims in a paralysis of terror for the tiny fraction of an instant which would suffice for her mighty claws to sink into their soft flesh and hold them beyond hope of escape. | Она испустила его, чтобы бедные жертвы оцепенели от ужаса на тот краткий миг, пока она не запустит своих когтей в их мягкое тело. |
So far as the ape was concerned, Sabor reasoned correctly. | Поскольку дело касалось обезьяны, Сабор рассудила правильно. |
The little fellow crouched trembling just an instant, but that instant was quite long enough to prove his undoing. | Звереныш оцепенел на мгновение, но этого мгновения оказалось вполне достаточно для его гибели. |
Not so, however, with Tarzan, the man-child. | Но то Тарзан, дитя человека. |