It was mid-afternoon that brought the little old sailor, who had been felled by the captain a few days before, to where Clayton and his wife stood by the ship's side watching the ever diminishing outlines of the great battleship. | Случилось так, что часа в два или три пополудни тот самый пожилой матрос невысокого роста, которого несколько дней тому назад капитан ударил по лицу кулаком, чистил на палубе медные части. |
The old fellow was polishing brasses, and as he came edging along until close to Clayton he said, in an undertone: | Приблизившись к Клейтону, он пробормотал еле слышно: |
"'Ell's to pay, sir, on this 'ere craft, an' mark my word for it, sir. | -- Будет ему нахлобучка... Помните мое слово: будет... |
' Ell's to pay." | Это ему даром не пройдет... |
"What do you mean, my good fellow?" asked Clayton. | -- Что вы хотите сказать? -- спросил у него Клейтон. |
"Wy, hasn't ye seen wats goin' on? | -- А разве вы. сами не видите, какие тут у нас заварились дела? |
Hasn't ye 'eard that devil's spawn of a capting an' is mates knockin' the bloomin' lights outen 'arf the crew? | Этот сатана-капитан и его мерзавцы-подручные чуть не всю команду искалечили до смерти... |
"Two busted 'eads yeste'day, an' three to-day. | Вчера двоих, да сегодня троих. |
Black Michael's as good as new agin an' 'e's not the bully to stand fer it, not 'e; an' mark my word for it, sir." | Но Черный Майкэл опять на ногах; погоди, он покажет им, как измываться над нами. Уж он расправится с ними, помяните мое слово. |
"You mean, my man, that the crew contemplates mutiny?" asked Clayton. | -- Вы хотите сказать, -- спросил Клейтон, -что команда корабля затевает мятеж? |
"Mutiny!" exclaimed the old fellow. "Mutiny! | -- Мятеж! -- воскликнул старый матрос. -- Какой там мятеж! |
They means murder, sir, an' mark my word for it, sir." | Не мятеж, а убийство! Уж мы его укокошим, я вам это говорю! |
"When?" | -- Когда? |
"Hit's comin', sir; hit's comin' but I'm not a-sayin' wen, an' I've said too damned much now, but ye was a good sort t'other day an' I thought it no more'n right to warn ye. | -- Скоро! А когда, не скажу, я и так наболтал слишком много. Но вы хороший господин, вы тогда вступились за меня и за Черного Майкэла, и потому я сказал вам словечко. |
But keep a still tongue in yer 'ead an' when ye 'ear shootin' git below an' stay there. "That's all, only keep a still tongue in yer 'ead, or they'll put a pill between yer ribs, an' mark my word for it, sir," and the old fellow went on with his polishing, which carried him away from where the Claytons were standing. | Но держите язык за зубами, и когда услышите выстрелы, ступайте в трюм и оставайтесь там, а не то попадет и вам. И старик, закончив работу неподалеку от лорда, направился дальше к другим, еще невычищенным, медным частям. Леди Элис стояла тут же и слышала каждое слово матроса. |
"Deuced cheerful outlook, Alice," said Clayton. | -- Недурные развлечения у нас впереди! -- сказал иронически Клейтон. |
"You should warn the captain at once, John. Possibly the trouble may yet be averted," she said. | -- Нужно сейчас же предупредить капитана, -воскликнула леди Клейтон. -- Может быть, ему удастся отвратить катастрофу. |