"Mutiny on the high sea may have been common a hundred years ago, but in this good year 1888 it is the least likely of happenings. | Вообще мятежи на кораблях уже вышли из моды. Лет сто тому назад они были заурядным явлением, а теперь о них давно не слыхать ... |
"But there goes the captain to his cabin now. | Но вот капитан идет к себе в каюту. |
If I am going to warn him I might as well get the beastly job over for I have little stomach to talk with the brute at all." | Я пойду к нему сейчас и скажу ему о том, что я слышал, так как мне хочется кончить это гнусное дело скорее. |
So saying he strolled carelessly in the direction of the companionway through which the captain had passed, and a moment later was knocking at his door. | Не очень-то мне приятно разговаривать с этим животным. Сказав это, он с беззаботным видом направился к каюте капитана и постучал к нему в дверь. |
"Come in," growled the deep tones of that surly officer. | -- Войдите! -- сердито зарычал капитан. |
And when Clayton had entered, and closed the door behind him: | Когда Клейтон вошел в каюту и закрыл за собою дверь, капитан рявкнул отрывисто: |
"Well?" | --Ну? |
"I have come to report the gist of a conversation I heard to-day, because I feel that, while there may be nothing to it, it is as well that you be forearmed. In short, the men contemplate mutiny and murder." | -- Я пришел сообщить вам, что сегодня я случайно подслушал один разговор, из которого мне стало ясно, что ваши люди затевают мятеж и замышляют убийство. |
"It's a lie!" roared the captain. "And if you have been interfering again with the discipline of this ship, or meddling in affairs that don't concern you you can take the consequences, and be damned. | -- Ложь! -- заревел вне себя капитан. -- И если еще раз у вас хватит нахальства лезть не в свое дело и подрывать дисциплину на моем корабле, я не поручусь за последствия! |
I don't care whether you are an English lord or not. | Черт вас возьми! Вы думаете, я очень боюсь, что вы лорд? |
I'm captain of this here ship, and from now on you keep your meddling nose out of my business." | Наплевать мне на лорда! Я -- капитан корабля и никому не позволю совать нос в мои распоряжения. |
The captain had worked himself up to such a frenzy of rage that he was fairly purple of face, and he shrieked the last words at the top of his voice, emphasizing his remarks by a loud thumping of the table with one huge fist, and shaking the other in Clayton's face. | К концу этой яростной речи взбешенный капитан потерял всякий контроль над собою, лицо у него покраснело, и последние слова он выкрикнул громким фальцетом, стуча одним кулаком по столу, а другим потрясая перед самым носом Клейтона. Кулаки у него были огромные. Клейтон не шелохнулся. |
Greystoke never turned a hair, but stood eying the excited man with level gaze. | Он спокойно стоял и смотрел разъяренному капитану в глаза, как будто ничего не случилось. |
"Captain Billings," he drawled finally, "if you will pardon my candor, I might remark that you are something of an ass." | -- Капитан Виллинг, -- сказал он, наконец, -простите, пожалуйста, мою откровенность, но я позволю себе высказать вам, что, по-моему, вы -осел! |
Whereupon he turned and left the captain with the same indifferent ease that was habitual with him, and which was more surely calculated to raise the ire of a man of Billings' class than a torrent of invective. | Сказав это, он немедленно повернулся и вышел из каюты своей обычной непринужденной, спокойной походкой. Эта походка несомненно должна была вызвать в таком вспыльчивом человеке, каким был капитан, новые приступы ярости. |